• ベストアンサー

この英語の意味を教えてください。

この英語の意味を教えてください。 dodo-head という英語の意味がわかりません。 ちょっと、からかうような言い方をしていました。 ネットで検索してもドードー鳥しかでてきません よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

dead as a dodoという表現がありますドードー鳥は絶滅してしまった鳥なので「死語」ではないですが「発想が古い」とか「頭が悪い」という意味で使った可能性もあると思います。まあ実際に使われた前後の文脈が解ればより正確な意味はわかると思いますがとりあえず可能性の一つとしてどうでしょう?

poppoppoi
質問者

お礼

ありがとうございます。 前後の文章も付けました。 父親が二人の息子(養子として来たばかり)に話をしている状況です。 より正確な意味がわかればお願いします。 父親 Boys,listen,I am going to open up a whole new world for you.    I'm going to see that you have the same advantages that I had growing up.    You're going to go to the best schools,the finest colleges,    where you can learn about things like art and music.    Rembrandt, Van Gogh,Chopin. 弟  They all friends of yours? 兄  They're all dead,dodo-head. 弟  What killed them?     父親 Well,they lived a very long time ago. 弟  In other words,you don't know what killed them.

その他の回答 (1)

回答No.2

なるほど、前後のセリフがあってかなり明確になりましたね。 兄 全員死んでるよ。バカ。 という事でしょう。

poppoppoi
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 昔の人ということと絶滅した鳥をかけつつ 馬鹿にしてるということなのだと想像しました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう