- 締切済み
日本人特有の性質
teachmepleaseの回答
- teachmeplease
- ベストアンサー率31% (30/94)
No.7です。 なかなか思いつきません。気になってます。 これまでのbusdante様の応答から察するに、たおやかなイメージのある一単語のやまとことばではないかと思ってるのですが、この方針は的外れですか? もっと補足ヒントはないでしょうか? たとえば、方言(例:「はんなり」のような京言葉)、年輩者の使いそうな言葉、今でもときどき雑誌などで目にする、とか..。 もちろん、これらが分からないからbusdante様は困っているのでしょうが、出来る限りおねがいします。
関連するQ&A
- 日本語に弱い僕を助けて。
僕はアメリカに来て5年になりますが、それがあまり原因とは思えないですが、とにかく近頃日本語が出てきません。たぶん、昔よりちょっと難しい言葉を使って喋ろうとしてるからだと思います。今日はどうしてもしっくり来る言葉が見つからないシチュエーションがあって、教えて頂きたいのです。 つつましやかのようでちゃっかりしている、とか利己的である、とか「可愛いフリしてあの子わりとやるもんだね」とか、そんな感じの人を上手く表現する言葉があると思うのですが、、、、一言じゃなくてもいいです。いいまわしとかでもいいです。 教えてください。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 日本語って難しい!
日本語って難しい! 今、広告を作るために文章をうっていたのですが、 「忙しくて●●に行けていない方へ」 という文の、「行けていない」がおかしい表現ではないかと指摘を受けましたが、「行くことができていない」という意味での言葉で、なにかいい表現はないでしょうか?? また、「行けれていない」は正しい表現でしょうか??
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- エナンチオマーとジオステレオマーの性質
最近、光学異性体に触れる機会があったので関する知識を掘り起こしていましたら、「エナンチオマーでは化学的(物理的?)性質は同じであるが、ジアステレオマーは全く異なるか異なることが多い」ということを思い出しました。しかしながら、これまで光学異性体について漠然としか捕らえていなかったので、その詳細には考えたことがなく、最近になって一方は性質が同じで、もう一方は性質が異なるのかと疑問に思ってまいりました。 少しばかり考えたのですが、なかなか理論的に納得のいく答えが出ません。もしかしたらじジアステレオマーの方が立体的な構造に差が出るからかなと思ったのですが、根拠がありません。 そこで、どなたかご教授ください。直接の回答でなくてもよいですのでお願いいたします。
- ベストアンサー
- 化学
- なぜ日本語には?マークが生まれなかったのか?
皆さんも普段クエスチョンマークは多用していると思います。 これほど便利で必須とすら思えるマークがなぜ日本語では生まれなかったのでしょうか。 あいまいな表現を良しとする日本の美意識の表れでしょうか? 普段、クエスチョンマークを使うたびに、日本人なのに表現に英語表記を織り交ぜてしまうことに対して、日本語の不備を指摘されているような気がして軽ーいコンプレックスを覚えます。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- Dog earを日本語で
Dog earはページの角を折ってマークする、という意味だとは知っているのですが日本語で一言で表す言葉があるでしょうか? 本を作る際、紙が折れ込んでいて裁断の際に綺麗に 切れずに残った紙のことは福紙といいます。 そんな風に一言で栞代わりに折った部分、あるいは そのページのことを表現する日本語はあるのでしょうか? トリビア的ですがよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 西洋剣と日本刀の扱いの違いについて。
西洋剣と一言で言っても色々ありますが、ショートソードやブロードソードなどです。 これと日本刀では扱い方が全く違うんでしょうか? 剣道(というよりも剣術)をやっている人間が西洋剣を持ったら、 全然違うからやりづらい、もしくは違いはあっても剣は剣なのだから、 同じように使いこなすことが出来るかどうか……。 回答頂ければ幸いです。
- ベストアンサー
- その他(スポーツ・フィットネス)
- 日本語で辛いって表現。(なぜ一つ?)
中国人の知り合いが何人かいますが、決まって、日本語の「辛い」って表現を指摘されます。 日本では、「辛い」は一つしか言葉がなく、塩辛いも、唐辛子の辛さも、わさびの辛さも、その他いろいろありますが、みな「辛い」の言葉しかありません。 中国語ではいくつかあるようですが、中国語できないので分かりません。なんで、日本語は「辛い」しか表現がないのでしょうか??
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本語の「お/ご~さまでした(さまです)」について
日本語を勉強中の中国人です。日本語に「お/ご~さまでした(さまです)」というパターンの言葉は、知っている限り、下記の5つがあります。お伺いしたいのですが、5つ以外にまだありますか。なぜ「でした」と「です」に二通りに分けられるのでしょうか。 1.お疲れさまでした。/お疲れさまです。 2.ご馳走さまでした。/ご馳走さまです。 3.ご愁傷さまでした。(「ご愁傷さまです」もあり?) 4.お粗末さまでした。(「お粗末さまです」もあり?) 5.お待ちどおさまでした。(お待ちどおさまです」もあり?) また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
補足
頻繁にチェックでないため、補足なかなかできず、申し訳ありません。「~さ」や「~の~」というような単語や慣用句ではなかったような気がします。古い言葉なのですが、今でも一般的に知られていると思います。日本人を表現するときに【恥の文化】だとか【わび、さび】などで表現すると思うのですが、そういった場面で使う言葉だったと思います。