• ベストアンサー

「まあまあ」と言いたいとき

「まあまあ」といっても、pretty good ではなく、例えば、 『まあまあ、落ち着けよ』 とか 『まあまあ、やってみるだけやってみようよ』 といった呼びかけるような「まあまあ」の訳し方を教えてほしいです。会話調の文章を作っているのですが、もちろん辞書に載っているはずもなく困っています。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#21166
noname#21166
回答No.2

#1の方と重複しますが、 今までの会話に関して一区切りつけて次の次元に持っていく時に使う『まあまあ』という意味で、 「Well,」「Now,」というのは私もよく使います。 日本語の意味合いとしては、「それじゃーさー」とか「とにかくさー」に近いかも知れませんね。(妥協案を提案するような感じ) 『まあまあ、行ってみようよ』 私だったら「Anyway, Let's go.」とか「Now, Let's go.」または 「Well, why don't you come with me?」とかって言います。

ishikawaken
質問者

お礼

ありがとうございました。 とても参考になりました。

その他の回答 (1)

  • alef
  • ベストアンサー率35% (19/54)
回答No.1

『まあまあ、落ち着けよ』の”まあまあ”は There now/Now, now/Come, comeで表現できます。 『まあまあ、やってみるだけやってみようよ』の”まあまあ”は Well, I supposeで表現できます。

ishikawaken
質問者

補足

それでは、『まあまあ、行ってみようよ』は、後者を使って『Well, I suppose to go there.』とでも表せばよいのでしょうか? 間違っていたら(たぶん違うと思いますが)正しい使い方を教えていただけませんか? 二度手間ですみません。

関連するQ&A