• ベストアンサー

中国語『紅股』の意味?教えてください

liurongの回答

  • liurong
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.3

こんにちは! 中国語引用 「紅股:免費派送予股東的股分。投資者可将紅股視為股息的一部分。利潤分配所得」 株主に無料で送った株のことです。株主配当金の一部です。 利潤の配当所得部分

参考URL:
http://www.kfinfo.ha.cn/kfzq/10fhpg.htm#1
mitsu320
質問者

お礼

liurong 様ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 中国語「我日你屁股」の意味

    中国で親しくなった彼女からのメールに「我日你屁股」という文章があったんですが、意味がわかりません。 僕は中国語勉強中の初心者で、色んな翻訳サイトやその他のネット検索で調べてみたのですが全然です。 「屁股」はお尻のことだってことは解ったんですが、「我日你」が解りません。 彼女に「なんて意味?」って返信したら「我笑了」って返ってきて、結局解りませんでした。 多分冗談ポイ言葉か、若しくは馬鹿にしたような言葉なんだと思うんですが・・・ 解る方いらっしゃったら教えてください。

  • 「不見不散」(中国)の、意味は?

    先日、中国に詳しい方から頂いたお手紙に、「不見不散」という4字熟語が書かれていたのですが、どういう意味かお教え下さい。 文脈からは、「貴方が来るまで待っています」という意味に思うのですが、自信がないものですから。 よろしくお願いいたします。

  • 「作る」という意味の中国語

     「作る」という意味で、中国語では「倣」がよく使われます。他方、日本語で作るという意味で一般的に使う「作」という字を作るという意味で使わないかというと、そうでもない。  「倣」と「作」の使い方の違いのポイントは、何でしょうか?

  • 中国語と台湾語

    同じ漢字でも中国語と日本語では意味の違う漢字・熟語が有りますよね。 そこで質問ですが、 中国語(普通話)と台湾語で、 同じ漢字・熟語なのに意味(ニュアンスを含めて)の違う漢字ってあるのでしょうか? 例えば「愛人」は 中国語では恋人、台湾語では妻 の意味だと聞いたのですが・・・ webのリンク等でも構いません。 辞書や参考書でも構いません。 中国語(普通話)と台湾語の対比が出来ればありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 紅果醤

    紅果醤の中国語の意味を調べていますが、なかなか見つかりません。 とても急いでいるので、誰かわかる方教えて頂けると助かります。 料理で使うものなんですけど…。 よろしくお願いします。

  • この中国語の読み方を教えてください。

    この中国語の読み方を教えてください。 意味も分かりましたらよろしくお願いします。 ※字が雑で申し訳ございません。

  • この中国語の意味を教えて下さい、訳してください><

    あるサイト(中国)に、会員登録しようと思い、ユーザー名やらなんやらを入力して決定を押したのは良かったのですが、下のようなウィンドウが出てきて、中国語がわからないので、コピペして翻訳をしようと思ったら、勿論できませんでした>< 私の予想では、アルファベットとか、_・-等は使えない、もしくはそれしか使ってはいけない、という訳ではないかということなのですが、 頑張ってみても、あとの字が、全く意味不明で、日本語とリンク(例えば、「密码」なら、秘密の密だから、パスワードなのかなと分かる、まあ、翻訳にかけたら一発だが・・・)するところもなかったのでどうすればいいか分かりませんでした。 その前に、中国のサイトに登録する方が無謀だ、という方もいらっしゃると思いますが、もし無理でも、意味だけでも教えて頂だければ、どっちにしろ勉強になるので嬉しいです!! 宜しくお願い致しますm(__)m 【そのサイト:http://i.pps.tv/regist.php】

  • 中国語の意味を教えてください

    中国人の友達が手紙に書いてきました。意味を教えてください!!中国語が全く分からないので、漢字に表すことも出来ず、私のイメージで表してある字もあります。読みにくいと思いますが、よろしくお願いします。 暗里着迷的黑蝙蝠中(こざとへんに人)(lとーと平仮名のくを重ねたような字)下半輩子(羊の縦の線がない字)花小(ごんべんか、さんずいに官)十二点(兄の口の部分の下の線がない字)我帯(称ののぎ辺がにんべんになった字)回家謝謝依

  • 中国語の四字熟語の辞書について

    中国語の四字熟語の辞書を探しています。 アマゾンで、『現代中国語成語辞典』と『精選中国語成語辞典』を見付けたのですが、『現代中国語成語辞典』の方が収録語数が多くて、『精選中国語成語辞典』の方が少しだけ説明が詳しくなっています。 試験を受けるのではないのですが、 『中国語達人への道』 http://www.chinesemaster.net/magazine/#01 のメルマガに掲載されている「成語問題(中検準1級・1級・HSK対応)」の問題を解きたいと思っています。 上記のどちらが良いのかを、また、他に良い辞書をご存じでしたらその辞書を、四字熟語の詳しいサイトがありましたらそのサイトを、教えて頂けますか? よろしくお願い致します。

  • 中国語意味

    「天井」を 辞書で調べたら 中国語での意味:家に囲まれた中庭 日本語での意味:部屋の上部の面 とでてきたのですが なぜ意味がちがうのですか 文化とかがちがうからですか? 「天井」の意味が中国語と日本語で違う理由・由来 を詳しく教えてください。 お願いします。