- ベストアンサー
軍隊での「了解しました」とは?
戦争映画の会話でよく命令に対して「アイアイサ」、とか「ラジャ」とか答えていますが、内容は「了解しました」だと思うのですが、どんなスペルでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- snow_fish_ff
- ベストアンサー率35% (86/244)
- ephphatha
- ベストアンサー率25% (3/12)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
関連するQ&A
- 「了解しました」「了解いたしました」が不適切な理由
いろいろ調べると、「了解」は「ぶっきらぼうで敬意が不足」なので避けたほうがよいようです。「了解です」も同様でしょう。 でも「了解しました」「了解いたしました」が不適切な理由がわかりません。 ■下記にある『明鏡国語辞典 第二版』の記述 http://m.news-postseven.com/archives/20121207_158501.html ================引用開始 「りょうかい【了解 諒解】 1:物事の意味・内容・事情などを理解すること。 2:理解した上で承認すること。 近年、目上の人の依頼、希望、命令などを承諾する意に使う向きもあるが、慣用になじまない。(ぶっきらぼうで敬意が不足)『分かりました』『承知しました』のほか『かしこまりました』『承りました』などを使いたい」 ================引用終了 原文が少しわかりにくいのですが、『明鏡国語辞典 第二版』の記述と思われます。 これは「了解」の話ですよね。「了解(いた)しました」が「ぶっきらぼうで敬意が不足」とはとうてい思えません。 ■下記にある『敬語』の記述 http://okwave.jp/qa/q2329408.html ================引用開始 「了解しました」でも「了解いたしました」でも、敬語としては問題ありません。ただし、#3の方のおっしゃるとおり「了解」自体に尊敬の意味が含まれていないこと、また一般的な日本の大人社会を考えると、「かしこまりました」などを用いた方が無難でしょうね。 参考文献 菊地康人 「敬語」 講談社学術文庫 ================引用終了 この『敬語』は手元にあるのですが、このような記述は見当たりません。該当ページがおわかりのかたは教えてください。 仮に〈「了解」自体に尊敬の意味が含まれていない〉から×ならば、「承知」も×になる気がします。 「了解しました」「了解いたしました」が不適切な根拠をご存じのかたは教えてください。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 会社で「了解です」という返事は変ですか?
はじめてお世話になります。よろしくお願いします。 自分は今年新卒でIT関係の職場に就職したんですが、上司に何かを教えられつつ仕事を任せられた時に「了解です」と返事します。 普段の会話でも「了解です」って使います。 一度、同僚の方と会話をしてて「了解です。」って言ったら、 「了解です(笑)」って半笑いで言われました。 それから了解ですって返事として変なのかなぁと思う様になったんですが・・・ 会話の内容によっては「わかりました」とかも使います。 「了解です」って返事は変でしょうか? ご意見をお待ちしております。
- ベストアンサー
- 社会・職場
- ”了解です”は敬語ですか?
変なことをお尋ねします。 「了解です」という言葉は敬語なのでしょうか? 例えば目上の方に対してこの言葉を会話や文面上で使用すると 失礼にあたるのでしょうか? もし「了解いたしました」などに変わるとどうなのでしょうか? 自分で使用していてニュアンスがいま一つよく分かっていないようなので 質問させていただきました。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 了解いたしましたは失礼
組織の上の立場の相手に対して「了解しました」と返答するのは失礼だという事を、恥ずかしながら初めて知りました。 そこで困ってしまったのですが、上の方からの指示や連絡に対して、”よく理解しました”という意味の返答をしたいのですが、了解しましたに変わって何を使えば良いのでしょうか? 調べてみると、「承りました」や「かしこまりました」「承知しました」が正しいとあるのですが、特に何かする必要もなく知っておけば良いと言う内容の場合、うけたまわるのはなんだか違和感を感じるのですが、それで良いのでしょうか? また、「了解」より「承知」のほうがキツイというか、慇懃無礼な印象を自分は感じてしまうのですが、自分の感覚がおかしいだけで、使って間違いなく問題ないのですよね?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 『解りました』『了解です』を英語で・・・
いつもお世話になっております。 メールでのやり取りで、1~2行程度の簡単な確認やリクエストメール(先日お話した○○の件、お願いします/○○の件、キャンセルになりました・・・ といった類)を受け取ったりした時に、先方から文末に“Please confirm that you have received this email.”とされた場合、メール返信の内容として、『お知らせ頂いた件、解りました/了解です』といった意味合いを伝えたいのですが、この一言で簡単に伝える“(頂いたメール内容について)確認/了解しました”に適当な表現はどのようになるのでしょうか? Dear ○○(もしくはHello, ○○). Thank you for the email. XXXXXXXXX Regards. ○○ メールをどうも・・・ のあとに“了解しました”の類を入れたいのですが、”I Got it. / No problem.”といった口語的カジュアルな表現しか思いつかず・・・。 メールのやり取りは仕事絡みではありますが、比較的カジュアルな形で関わっている同僚的な女性とのものです。 “No, problem, thanks for your email.”などでも問題ないでしょうか? 適当な表現をどうぞアドバイスいただけたらと思います。
- 締切済み
- 英語
- 入居審査了解後のお断り
管理会社の社員です。 家主の了解により入居審査了解を仲介業者に伝えた後、事前に分かっていればお断りしたであろう内容が分かったとします。 しかしながら如何なる理由をもってしても審査了解後にお断りをするならば、相当の違約金の支払い義務が発生しますでしょうか? もし発生するならば、それは貸主側から借主への場合のみなのでしょうか?(借主からの断りは日常茶飯事ですが、その際にこちらから費用の請求は普通行わないので)
- ベストアンサー
- 賃貸・アパート
- アメリカの軍隊物に詳しい方
銃でドンパチする戦争アクション映画も良くみるのですがすごく王道っぽいパターンで敵のテリトリーとかで苦戦してる仲間2~3人助けるため作戦を無視してたすけにいったり敵のテリトリーでヘリを突っ込ませて無理やり助けたりなどしてますが実際の米軍ってそのようなことをするのでしょうか?そんへん詳しくないので教えてくれたらありがたいです
- ベストアンサー
- 洋画
- ”カーピデー”って「了解」のことらしいのですが?
英語版の映画(アポロ13など)を見ていると、 「わかったか?」「わかったよ。」 という意味らしい会話で 「Do you ”カーピィッ”?」「”カープ”(もしくは”カーピデー”」 と聞こえるやりとりを耳にします。 あるアメリカ人に聞いてみると、 「”カーピィッ”は”got it”ではないか」 と言いますが、どうもpのような気がしてしまうし、”デー”とのばしているのは一体なんじゃい、"got it yeah"あたりだろうか?と悩みます。 DVDを英語字幕で見たら、悲しくもそこは飛ばされていました。 何と言っているのかどうぞ教えてください。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- タガログ語の映画を探しています。
ドラマ、コメディーなど、内容のやさしい映画をさがしていす。 (政治、戦争ものは、難しい言葉がたくさんつかわれてるので。) タガログ語を勉強し始めたばかりなので、まずは日常の会話から覚えたいのです。 何かいい映画があれば教えて下さい。また、どこでうっているかもわかったら教えて下さい。 喋った内容が字幕(タガログ語で)で、出たらとても勉強になるけど、(英語の映画はあるけど。) そんなのあるかなー?
- ベストアンサー
- 洋画