• ベストアンサー

,(カンマ)の使い方

It was at lunch on a cold Sunday in late January that we first heard the noise. It sounded like a tapping; slightly metallic. Reluctant to leave the table, at first we speculated on the possibilities. But when the tapping became persistent, or rather insistent, we went to investigate. And so we came upon the blackbird, pecking at the window. ,pekckingのカンマは何のためにあるのでしょうか? 分詞構文?We came upon the blackbird pecking at the window. で第5文型を取ると考えては駄目でしょうか? さらに言うと、正直、カンマ・セミコロン・コロンの使い方&用例がたくさん載っている本をご存知の方、教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

懸垂分詞ですか。少し無理があるように思います。 分詞構文というのは,分詞部分が主文に対して副詞的な役割を果たし,分詞部分は主文のSVを修飾しています。 今回の場合,pecking at the window の部分は the blackbird という名詞を説明しているだけで,we came on …という部分を修飾しているわけでなないと思うのです。 そして,内容的には「blackbird を見つけました。そしてそれは窓をつついていました」と流れを切るよりも,ご質問者がおっしゃるように,第5文型的に「blackbird が窓をつついているのに気づきました」とするか,あるいは「窓をつついている blackbird を見つけました」とした方が正しいと思います。初出なのに the がついていることからも,最後の解釈が正しいのかもしれません。そうすると,なぜカンマがついているのか,という質問の答えにはならないですね。

その他の回答 (3)

noname#11434
noname#11434
回答No.4

こんにちは。おじゃまして、すみません。 興味を感じたので書かせていただきました。 #1さんのおっしゃるように、カンマのところで文が一応完結している形だと思います。「その結果、私たちはあのクロウタドリに出会いました。そいつが窓を突っついていたのです。」みたいな感じかと思います。たぶん、"the blackbird" はこのお話の中で既出か、それとも話者の気持ちの中で、「例の、お話したかったクロウタドリ」という感じなのではないでしょうか。気持ちとして、"the blackbird" の後にカンマを打つことで、伝えたい第一のことを伝え、一呼吸が入っている感じではないかと思います。 カンマが無ければ、"the blackbird pecking at the window"というワンフレーズに "we came upon" したというかんじですが、クロウタドリにここで初めて言い及ぶのでしたら、"a blackbird pecking at the window"とするところかと思います。 初出ではなく、「例の(先にお話した、あるいは私がもとより話したいと思っていたその)クロウタドリが窓を突っついているのを」の意味でしたら、トピックの山が "the blackbird" なのか "pecking at the window" なのかわかりにくい、少しうるさいフレーズになってしまう気がします。 つまり、フレーズとしては、"the blackbird pecking at the window" という作りですが、「正体はほかでもない『クロウタドリ』でしたよ」「そいつが窓を突っついていたというわけです」という気持ちが、カンマなのだと思います。 日本語でも、いっぺんに情報を提示されると、どこに山があるのかわかりにくくなりますが、区切って手渡されれば受け入れやすいのと同じだと思います。 くどくなってしまってすみません。以下、蛇足ですが、パッセージの試訳です。参考にしていただければ幸いです。 「私たちがあの音を初めて聞いたのは、一月も下旬、ある寒い日曜日の昼食時のことです。コツコツといったような音で、かすかすに金属的な響きをふくんでいました。食卓を離れるのがおっくうだったので、最初のうち私たちは食事を続けながらああだろうかこうだろうかと話しあっていたのです。ところが、そのコツコツという音はいつまでも続くようになり、むしろ私たちを呼び続けているように聞こえてきたので、ついに私たちは探索に乗り出したというわけです。そうして、あのクロウタドリを見つけました。そいつが窓を突っ付いていたんです。」

  • namin
  • ベストアンサー率31% (5/16)
回答No.2

syoshioka99さん 句読法についてでは、『英語ライティングルールブック』(デイヴィッド・セイン)をオススメします。 専門ぽさやアカデミックな雰囲気は若干ないですが、読みやすく、何よりかゆい所に手が届く(笑)内容になっています。 ○"corp.,"の".,"という表記はどうなのか ○;therefore, の;と,は必要? などのふとした疑問に答えてくれます。 文法・語法・句読法の解説が分類されており、情報量と価値としては1600円に見合うかと。 『その英語、ネイティブにはこう聞こえます』というよく売れた本を書いた人ですね。 ちなみに出版社はあの(今は)化粧品メーカーのDHCです。 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4887243634/qid=1113660711/sr=1-1/ref=sr_1_10_1/249-9047144-4625927 なお、 ", pecking"については、分詞構文と考えると主節の主語weと矛盾するので、#1さんの指摘が正しいように思います。 namin

syoshioka99
質問者

補足

NO.1さんのところでいたのですが、懸垂分詞と考えられないでしょうか。

  • shkwta
  • ベストアンサー率52% (966/1825)
回答No.1

この例は、↓ここの(7)にそっくりです。 http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/eigo/chapter4.html カンマの意味は、"...the blackbird, which was pecking at the window." という関係代名詞の非制限用法で which was を省略した形と同じと考えられそうです。

syoshioka99
質問者

補足

ありがとうございます。確かに(7)の英文とそっくりですね。 ただ、もう少し伺っても宜しいでしょうか? 1., which was pecking...とのことですが、関係代名詞+Be動詞の省略というのは文法のどの事項に載っていますか? 2., pecking at the windowは所謂「懸垂分詞」と呼ばれるものではないでしょうか?(ただ、分詞構文だとすると、訳は何でしょうか?「ので」「とき」あたりでしょうか?

関連するQ&A

  • 分詞の訳し方

    We came upon a blackbird,pecking the window. という英文を訳した時に、自分はpecking以下を分詞構文と勘違いし 「私たちはクロウタドリを見つけ、そしてそのクロウタドリは窓をつついていた」と訳しました。 答えはpecking以下はblackbirdにかかる形容詞的現在分詞らしいのですが、それならばどうして、blackbirdとpeckingの間にカンマを入れる必要があるのでしょうか?この場所にカンマを入れる意味ってなんなんでしょうか?

  • コンマの使い方についいて

     未だにコンマの正しい使い方がわかりません。  特に、文頭に副詞(句)がきたときにいつも迷います。 例えば「At first it is difficult.」という文が辞書にありました。 私がもしこの文を書くのであれば、firstの後ろに「,」をつけてしまいます。 理由は「ただなんとなく」「見やすいから」というものです。  この文に「,」をつけてしまった場合。やはり正しい英文とはいえないのでしょうか? 「,」があったりなかったりと、正しい使い方が分かりません。 ご教授よろしくおねがいします。

  • come on 目的語の使い方がわかりません

    熟語帳に[come on/upon]「~をふと思いつく」とありました. これは他動詞のように使われるのかと思ったら例文には It came upon him that he had been there before. とありました.Itはthat以下の代わりだと思います. なぜ[He came on that he had been there before.] のようにならないのですか?

  • first の語順を変えると意味がどう違ってきますか?

    1. I came to Nara first on school excursion in 1988. 2. I first came to Nara on school excursion in 1988. この間にどんな意味の違いがありますか? first の順を変えただけです。

  • 和訳&空所補充お願いします!

    In the instructions that came (to / at / for / on / with) this washer it tells you just about everything, よろしくお願いします!

  • since ~ の理由・原因の副詞節

    I believed it worthwhile to appear on the stage, since it was the first time for an Afghan woman to participate. という文があります。通常,since副詞節の前に,コンマは入らないと思いますが, この場合のsinceの前のコンマには,何か意味がありますか?

  • カンマの意味

    My 22-year-old son, "Nick," spends most of his time playing video games. He was fired from several jobs last year because he stopped showing up. We had no idea. We finally kicked him out. It was the hardest decision of my life. He lived with various relatives and friends until he started lying to them about work. Nick is now at his father's, who lets him stay rent-free, contributing nothing. Nick is now at his father's, who lets him stay rent-freeはカンマがありますが、あるとないのとではどう意味が違ってくるでしょうか?よろしくお願いします

  • 英語が堪能な方

    自然な訳をお願いできますか? I first heard it from attorneys who typically represent men in a divorce. I then began to see it in the cases that came before me. I remember the attorney who first mentioned it to me some ten years ago,he leaned back in his chair at a conference on divorce and said,“It never ceases to amaze me how many men come to me with their jaws on the floor saying they never saw it coming."

  • medication interaction

    I recently got a position at a company that apparently still has 1960s Mad Men relationship with alcohol. I belong to a nondrinking church. I had always thought it wrong to bring religion to work. Therefore, at the first office “Friday Bash” I simply declined to drink, thinking that it would be no big deal in this health-conscious day and age. I was then set upon by people trying to force drinks upon me. I was eventually rescued by a co-worker, who came over and said she couldn’t drink either on account of a medication interaction. medication interactionはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 翻訳をお願い致します!

    Dean also discussed Chester Bennington joining STP, “I was on a European tour late at night, I turn on the TV and there's Linkin Park doing this massive festival and Chester's hitting it with a Stone Temple Pilots No. 4 shirt on. It really brought a smile to my face, it brought me back to home I could feel my heart again. The first time we met was at a turnstile waiting for our luggage, and I said I think I owe you this and I kissed him on the cheek. So we've kind of been friends ever since. I knew he really loved the band obviously. We did some touring tour on a Family Values tour in 1994 I think [it was 2001], we hit it off we spent a lot of time together. When the time came to think about a singer, we simply reached out to him.” ※ 『Stone Temple Pilots』『Linkin Park』はバンド名、『Dean DeLeo』『Chester Bennington』『Nikki Sixx』は人物名です。