• ベストアンサー

「これを食べてくださいませんか?」について

sunasearchの回答

  • sunasearch
  • ベストアンサー率35% (632/1788)
回答No.3

日本人は、一般に自分の感情を表に出さないところがありますので、直接的な表現を嫌う傾向にあります。 「これ、食べて」 というと、相手に食べることを強要して、押し付けがましく感じるので、控えめに、 「これ、食べない?」 と、食べてもらえないだろうけど、 もし良かったら食べて、 と遠まわしにお願いするのが、 美しいと考えるのです。 否定との違いは、語尾を上げるか下げるかですね。 「これ、食べない↓」は否定 「これ、食べない↑」は疑問

runbini
質問者

お礼

押し付けがましさを減らすためなんですね。特に最近「なくなくない?」など流行ってますものね。

関連するQ&A

  • That’s very kind of you to say.

    「そう言ってくれるのはとてもありがたい。」という気持ちを表わすのに次のような表現を耳にします。 1. It’s very kind of you to say so. 2. That’s very kind of you to say. 3. That’s very kind of you to say so. このうちの2の英文についてお尋ねします。 このthatは (あ)3の文の主語のthatと同様、「そういってくれた(あるいは「…くれる」)という事実、あるいは出来事を指しているのでしょうか? (い)それとも、相手の発した言葉そのものを指しており、形の上では文の主語であるものの意味上は動詞sayの目的語と考えるべきものでしょうか?

  • 英訳のお願い

    全部の訳は結構ですので、概要を短くお願いいたします。 This year I could brush up my English ability very much because of kind replies from all of you. I am grateful. I will continue to study English by visiting this web site (OK Wave) and may ask your kind reply only when you are interested to reply to my questions. Best regards

  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **When you start a sentence with "so," it's like it connects it to the previous sentence. For example. The man was hungry. So, he decided to go buy a burrito. In this case it's like it's filling in for "because of this." "Let me see what I can do," and "I translated my message into Japanese" don't seem to connect in quite the same way. If you wanted to use "so", you could say- I'd like to help you as well. So, I'll translate my message into Japanese. Another way you could think of it is if the two sentences COULD connect naturally with only a comma you can use "so." You can write- I'd like to help you as well, so I will translate my message into Japanese. You can't write- Let me see what I can do, so I will translate my message into Japanese. Hope this helps, let me know if I'm writing too many notes here!

  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **Repeatedly works fine, but it sounds just a little bit unnatural. "Again and again" is one way you could say it. "On repeat" is a newer way of saying it because it refers to how you can set a DVD player or an iPod etc to play a movie or a song over and over again. "Against my better judgement" feels more like you're saying you made a mistake. Someone might say "I called my ex-girlfriend last night, against my better judgement." "Way too many times" is like saying you've listened to it a ton of times, so much that it's an unreasonable amount. You could say that about something you didn't enjoy ("My brother made me watch that movie way too many times..") but it's not weird to say it about something you did enjoy. It's kind of like saying something happened so much that it's strange.

  • 君がそんなことを言うのは、面白い。英訳について

    It's interesting your saying that. 「君がそんなことを言うのは、面白い。」 という 英訳が 参考書にあります。 これの 意味上の主語your が いきなり入っているのがわかりません。 私なら  You're interesting to say that. にしたいと思っています。  他のIt's important for me to 原形動詞~. だったり It's careless of you to ~. のときは、前置詞があるのにinteresting には、何も後は、つかないものなのでしょうか?  宜しくお願いいたします

  • 添削してください

    abが同じ意味の文になるようにカッコ内に適切な語句を入れないさい。 (1)a:Let me introduce myself. b:( )myself. これについては完全にお手上げです。文末が?マークならWii you mind if I introduceとやるところですが? (2)a:Will you kindly say it again? b:Will you (do me a pardon)? でいいですか? (3)長文です Ron:Wow! That guy is so・・・ud.CAn you hear what he is saying? Ken:He is talking to someone about whrere to meet Ron:Do you really think it'S urgent ? Ken:I don't knw about this guy,but in most( )it's not. ・・・はプリントが薄くて読めません。 かっこないは of でいいですか? 以上です、よろしくお願いします

  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が僕の英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? In English, the rules on starting a sentence with the word "but" are kind of weird. It's fine in an informal setting like this, but if you were writing something where grammar was super important (like an English assignment or something) you might want to start another way. It's easy to replace it with something else/restructure the sentence like

  • 英文の訳をお願いします。

    僕に海外の友人が英語について教えてくれているのですが、詳しく知りたいので力を貸して頂けると有り難いです。よろしくお願いします。 * If you say "it does not serve as a bed" that typically means that it is not able to be used as a bed.  In the next sentence you mention that sometimes you like to sleep in it, so a better way to describe what you're saying could be... "A kotatsu will serve as a table, but it's not intended to be used as a bed." This way you're saying that it's not supposed to be a bed, but you could use it that way if you really wanted to. * I wasn't sure if this is what you were trying to say so I guessed.

  • 身に付けなくても英語の先生になれるが、身に付けなければ外国人ともロクに会話もできない英語のスキル

    こんにちは。学校の英語の先生といってもロクに外国人と話せない人も多いですよね。さて、タイトルの日本語を英訳してみました。どれが一番いいでしょうか? 他にもっといい表現がありましたら、教えてください。 (1) the skill of English that even if you have not got you can become an English teacher but if have not got you can't talk well with foreigners. (2)the skill of English without which you can become an English teacher and you can hardly talk with foreigners. (3)the skill of English such as you can still become an English teacher but you have enough trouble of speaking with foreigners without it. (4)the skill of English, lack of which doesn't prevent you from becoming an English teacher but allows you insufficiently to converse with foreigners.

  • Obama Wins South Carolina Primary

    Mr. Obama did not mention his rivals by name, but alluded to his challenges ahead. “We are up against decades of bitter partisanship that cause politicians to demonize their opponents instead of coming together,” he said. As the crowd cheered, he added: “It’s the kind of partisanship where you’re not even allowed to say that a Republican had an idea -- even if it’s one you never agreed with. That kind of politics is bad for our party, it’s bad for our country.” >“It’s the kind of partisanship where you’re not even allowed to say that a Republican had an idea -- even if it’s one you never agreed with. ” この部分が何を言おうとしているのか漠然としていていまひとつで、訳をしようとしましたができません。 文章構造も知りたいですが概略でも結構ですのでお願いします。