• 締切済み

英訳お願いします。

tappydejaponの回答

回答No.1

look forward で当てはめてください。 この日本語文章ですが、前後との兼ね合いで訳が変わり得る(企業 とは何の企業ですか?)ので、それも書いてくだされば、答えやすいと思いますよ。

pop-x77
質問者

補足

早速の回答有難うございます。 企業とは一般的な会社(例えば、パソコン関連の機器を製造している会社とか)のことです。 私もlook foward to ~で英訳することは考えましたが、「look foward to 」は「~を楽しみにしています。」という意味なので、look foward を使うと、出展することを楽しみにしています。となるわけです。 そこで、英訳はWe look foward to be exhibited from your company. という感じでしょうか?

関連するQ&A

  • 「生まれてきてくれてありがとう」の英訳

    今年念願の子供がうまれました。 ちょっとかっこつけて英語で「生まれてきてくれてありがとう」というフレーズを書きたいと思いましたが、なにせ英語は全くできません。 Yahoo翻訳では「Thank you for being born.」、エキサイト翻訳では「Thank you for the birth.」と出てきます。 自分の子供に対する心がこもった表現がいいのですが、適切な英訳を教えてください。 また、名前をつける場合は前後どちらに付けるのがいいのでしょうか? エキサイト翻訳の後ろに名前を付けると「Thank you for the birth, Taro.」といった感じでしょうか。

  • 英訳が分かりません。

    以下の英訳が分かりません。 オークションサイトに商品を出展しているのですが、日本語だったんですが以下のようにメールが来ました。 「あなたの商品に対して購入代行を頼まれたのですがしてもよろしいでしょうか。  」 ふと思ったのですが、購入代行という表現はどのような表現を使えばよろしいのでしょうか。 「対して」とう表現は、for ・toのどちらを使えばよろしいのでしょうか。 上記の文を英訳していただけるとありがたいです。

  • 英訳お願いします

    下記の英訳をお願いします。 心を通わせるという英語はあるのでしょうか? なるべくロマンチストな英訳でお願いします 今は言葉の壁はあるけれど 少しずつ心を通い合わせていきたい あなたとずっと一緒にいたいです。 今日はありがとう

  • カジュアルな英訳お願いします(その1)

    はじめまして。 私も還暦近くなったのですが、自分の身の回りのコトだけでも 英語で喋れたらなぁ、と思いながら毎日のように本屋に行くのですが 自分に合うような参考書はほとんど無いので、皆さんにこれから 毎日5個づつ、日々私が思ってることを英語に訳していただければ 勉強にも張り合いが出来ると思い英訳して頂ければ幸いです。 1 今日も電車混んでるなぁ(自分の心のなかで)(出来ればくたびれた感じで言えたら嬉しいです)   私なりの英訳です、Many people are in the subway today ,too. 2 やっぱり、世の中お金だよなぁ、だってスタートラインから違うんだもんな。   (自分の心のなかで)(出来ればくたびれた感じで言えたら嬉しいです)   私なりの英訳です。Anway,the soceity is made from money,uh....I can't change my birth. 3 死だけが貧乏人の救いだよなぁ   (自分の心のなかで)(出来ればくたびれた感じで言えたら嬉しいです)   Only the death is salvation for the poor people like me. 4 隣に可愛い娘が座った、嬉しい!!(電車の中で) Cute girl sat beside me.halleluya!! 5 別段、あんまり長生きしたいと思わないな。(対話相手に対して)  I don't wanna live longer.(別段とか、あんまりが英訳できません) 暗い英文ばかりで申し訳ありません。 みなさんからの回答で元気な英訳をお願いする日を願ってます。 宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願いします

    eBayの質問に対する回答です。 英訳をお願いします。 大筋が伝わればいいので、英語的な良い言い回しがあれば、教えて頂けると助かります。 (その場合、日本語訳もお願いします) ↓↓↓英訳をお願いします↓↓↓ 商品をカナダに送る場合は、送付の手続きが少々煩雑になるため、別に20ドルを頂きます。

  • 英訳をお願いします

    eBayにてカメラのレンズ出品説明用です。 英訳をお願いします。 英語的な良い言い回しがあれば、文面を変えて頂けると助かります。 (その場合、日本語訳も記載してください) ↓↓↓英訳をお願いします↓↓↓ ・レンズ内にはクモリ、カビなどがなく、かなりグッドコンデイションです!

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします! 題名風にしたいのですが、 1. 水の心情(心) 2. 心の共存 上記、言葉と英語にしていただけませんでしょうか? どなたかご教授よろしくお願い致します。

  • 英訳をお願いします

    eBayにて自分のオークションに、相手を誘うメールの英訳をお願いします。 英語的な良い言い回しがあれば、文面を変えて頂けると助かります。 (その場合、日本語訳も記載してください) ↓↓↓英訳をお願いします↓↓↓ この商品ですが、先ほど掲載した値段より、少し下げました。 興味があれば、オークションにご参加ください。

  • 英訳をお願いします

    いつもお世話になります。 外国の友人からローマ字でメールを受け取ったのですが、英語に訳して合っているか聞こうと思いますが、この1行がどう意訳して英訳すれば良いのかわかりません。 KOKORO WA KOKORO WO MOTOEAU NUKUMORI WO たぶん「心は心の温もりを求め合う。」と書いているのでしょうが・・ このままの文の英訳を助けてください。よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    「ビデオを借りっぱなしで申し訳ありません(orすみません)。」を英訳して貰えませんか? ちなみに、I'm sorry for borrowing your video for long time. でよろしいでしょうか? 英語の得意な方お願いします。