• ベストアンサー

韓国語のページの翻訳

http://www.beautynet.co.kr/bnlife/read.php?mode=&cate=cosmetic&subcate=1011&no=1682&listview=choice&mode=&page=1&keyfield=&key= このページなのですが、自動翻訳が利かないのですけどどうしても知りたいので教えてください。 日本のマスカラの紹介なのですが、記事には何が書いてありますか? 日本の”お湯で落ちるマスカラ””フィルムタイプ”の説明はありますか? リップルもついているので、そちらも何が書いてあるのか知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ren-Ks
  • ベストアンサー率44% (580/1305)
回答No.2

ページのソースコードから文章を抜き出して、翻訳エンジンにかけてみました。 主にマスカラについて、日本で人気の商品であるということで、長所と短所について紹介されています。 ・大部分のボリュームマスカラはこの製品もカーリングマスカラよりブラシが厚い。 もう少しブラシが出ていたら、広い範囲を一度に塗ることができる。 ・乾くまで目を開いていないと目の周りに付いてしまうが、乾いてからは全く大丈夫。 ・仕上がりは自然だが、ボリューム間には若干欠ける。 ランコムのデフィニシルマスカラと比べると、ボリューム間ではデフィニシル、ナチュラルな感じを出すならばこの製品の方が向いている。 ・結論としては、非常に自然なセッティング力がこの製品の長所。 しかしボリューム感には欠け、韓国で買うには輸入で価格が高くなる分あまり魅力的な製品ではない。 同じように自然な感じを出すのならば、ミシャやドドなどの製品にも良いものはあるが、厚いブラシでとても軽いセッティング力を持っているという点が少し新鮮。 日本に旅行するのならば、一度買ってみるのも良いかもしれない。 お湯で落ちるということや、フィルムタイプについての記述は特にありませんでした。

noname#108653
質問者

お礼

ありがとうございます! >ページのソースコードから文章を抜き出して、翻訳エンジンにかけてみました。 私もやってみたんですが・・全然うまくいきませんでした。どうやってやったの?と聞きたい位です^^;

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • 10-9
  • ベストアンサー率38% (16/42)
回答No.1

こちらのサイトを利用されてはいかがでしょうか。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/korean/web/
noname#108653
質問者

お礼

ありがとうございます! 実は、私がOCN提供の自動翻訳を使ったらエラーで見られなくて・・こちらでは見られました。 ちょっと赤っ恥です^^;

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 韓国サイトの翻訳について

    韓国のアパレルサイトで買い物をしたいと思っているのですが、 画像に韓国語が記載されており、翻訳サイトを使っても変換できない為、困っております。 韓国語が読める方にご協力いただければと思い、 質問させて頂きました。 http://www.dahong.co.kr/ http://miamasvin.co.kr/index.html 上記2サイトの翻訳をお願いできればと思います。 以下のポイントを教えていただけますと大変助かります。 ・韓国内での送料 ・日本への直送可否(その場合の送料及び日数) ・クレジットカード使用可否 ・関税 ・「B to C」なのか「C to C」なのか。 申し訳御座いませんが、教えていただけますと助かります。 宜しくお願いいたします。

  • お店の住所を韓→日翻訳してください!

    今度はじめて韓国へ旅行するのですが、その時に雑貨を見て回りたいと思っています。 私の好きな雑貨や文房具を作ってる会社の商品が↓のお店で取り扱っているようなのですが、すべて画像・ハングルのため、検索することもできません(お店のアクセス方法が書かれたページすら見つけられないサイトも…) どなたか韓国語が分かる方がいらっしゃいましたら、住所を韓国→日に翻訳していただけないでしょうか? ソウル市内(観光地で有名なところ)にあるお店のみでも構わないので、よろしくお願いします! http://iswas.co.kr/plus/shop/main.php http://boda.co.kr/ http://dcx.co.kr/ http://www.1300k.com/storebook/index.html http://10x10.co.kr/offshop/ http://designdoma.net/page/shop-offline.html

  • 検索および翻訳をお願いします。

    <Lineage2~韓国公式~> http://lineage2.plaync.co.kr/ 上記HPの中で最新OS「Windows8」の対応などに関する記述がされている箇所があれば、日本語に翻訳して教えて頂けると非常に助かります。 日本の公式サイトでは「非対応OS」の通達のみで開発サイドによる対応進捗なども一切公開されておりません。 開発のお膝元である韓国公式サイトであれば・・・と一縷の望みを託している次第ですが、韓国語が分からないという事態。 お力添えを頂けますようお願い致します。

  • 韓国のサイト、http://www.bugs.co.kr/を利用したことのある方・・

    こんにちは!つい最近、http://www.bugs.co.kr/のサイトを知りました。 手に入りにくい韓国ドラマのOSTもあるようなので、利用したいのですが、たとえばOST1枚分(15曲くらい)全部購入するとしたらどのくらい値段がかかりそうでしょうか(日本の配信サイトでは1曲150~200円程度ですね)、ダウンロードに使うのはWMP10でいいのでしょうか。登録はまだです。翻訳機を使ってでも、何とか頑張ってみようと思うのですが(自信はないですが)、もしかして価格が高いと登録しても利用できないかもと思いますので・・。

  • 韓国のオークションで正常品の意味

    韓国のオークションサイトの文字を翻訳したところ 下記ホームページの品名↓ http://itempage3.auction.co.kr/DetailView.aspx?ItemNo=A513757870&frm2=through [ナイキ] [正常品] ドングクこんにちはブルレイジョ集め運動靴/履き物/ランニング化/ジョーダン/エアフォース/ミド/マックス/スニーカー と訳されました。この中の、正常品とは、日本でいう正規品にあたるのでしょうか?

  • 韓国語のページを翻訳したいです

    別のパソコンで開くと、上の方にグーグルのバーが出てきてところどころですが自動翻訳してくれます。このパソコンにはそれが入っていないようです。 グーグルを検索してみてみると、ツールバーをダウンロードというのがありましたが、ツールバーというのは窓の枠そのものが変わってしまうのでは?と心配になりました。 できれば、窓をグーグルには変えたくなく(今のシンプルなデザインが気に入っているので)、翻訳だけを自動でしてくれるようなものを探しています。 あと、グーグルの翻訳は半分程度しかしてくれないし完璧ではないのですが、これは仕方のないことなのでしょうか? 完璧とは言わなくても韓国語のページ全体を大体で良いので翻訳できる良いツールがもしありましたら教えてください。

  • サイトがコピーされているのか判断できません。

    私はサイトを運営しています。 アクセス解析をしていたら、知らないタイトルのページがあったので調べたところ、日本語以外の言語に翻訳されたページが出現しました。ページデザインは、私が作ったサイトのものと同じです。 「きっと、誰かが翻訳したものだろう」と、最初は気にしなかったのですが、それから二ヶ月たった昨日調べたら翻訳されているページが増えていました。簡単な検索避けはしているのですが、これはコピーされているのでしょうか? それとも違うのでしょうか。 だんだん不安になってきてしまったので、独自に調べてみたのですが手詰まりになってしまっています。 以下に、その翻訳されたページのアドレスの1つを載せます。(●や■の部分は、私のサイトのURLです。) 【http://translate.google.com/translate?hl=ko&rurl=translate.google.co.kr&sl=ja&tl=ko&u=http://■■/●●/■■.html】 google翻訳されたものが記録されて残ってしまっている…ということでもあるのでしょうか? どうか、よろしくお願いします。

  • METHOD=GETでパラメータを渡す時に日本語が文字化けする。

    以下のようにMETHOD=GETでCGIスクリプトにパラメータを渡してQUERY_STRINGから読み出す場合、$a_wordが日本語だと文字化けして正しく送れません。 http://~/~/wwwperl.cgi?mode=tophtml&page=$next_line&a_word=$a_word http://~/~/wwwperl.cgi?mode=tophtml&page=10&a_word=テレビ朝日 $a_wordの「テレビ朝日」が「テ・E喞・」となってしまう。 フォームで送ればちゃんと表示されるのですが、ここはどうしてもMETHOD=GETで渡したいのです。 どなたか理由または解決方法を教えていただけると嬉しいのですが・・・ スクリプトはEUCで書いています。Jcode.pmを使用。 エンコード部分はこんな感じです。 sub decode { my $buf; if ($ENV{'REQUEST_METHOD'} eq "POST") { read(STDIN, $buf, $ENV{'CONTENT_LENGTH'}); } else { $buf = $ENV{'QUERY_STRING'}; } foreach ( split(/&/, $buf) ) { my ($key, $val) = split(/=/); $key =~ tr/+/ /; $key =~ s/%([a-fA-F0-9][a-fA-F0-9])/pack("H2", $1)/eg; $val =~ tr/+/ /; $val =~ s/%([a-fA-F0-9][a-fA-F0-9])/pack("H2", $1)/eg; Jcode::convert(\$val, 'euc'); $FORM{$key} .= "\0" if (defined($FORM{$key})); $FORM{$key} .= $val; } $mode = $FORM{'mode'}; $page = $FORM{'page'}; $a_word = $FORM{'a_word'}; }

    • ベストアンサー
    • Perl
  • 英語のキーボードの変換について

    先日通販でキーボードを注文したのですが、よく画像を見たら英語配列?のキーボードでした。 現在使っているキーボードは日本語のキーボードで、カタカナ ひらがな ローマ字と書いてあるキーを押すと日本語で打てるのですが、そのキーボードにはそのキーがないんです。 このキーボードは日本語に変換することが出来ないという事なのでしょうか? 説明下手ですいません(;^ω^) そのキーボードはZM-K200Mです。(http://www.zalman.co.kr/jpn/product/Product_Read.php?Idx=594) 数日後に自作PCを組もうと思いそのマザボにはP/S2端子が一つしかなくとりあえず購入したキーボードなのですが、3ヶ月は使いたいと思っていました。 ですが、変換できないなら使えないのでどうすればいいのか悩んでいます。 回答よろしくお願いします。

  • カンヌ映画祭、Lemonde記事翻訳

    先日「フランス語翻訳で…」というタイトルで質問させていただいたurinekoです。 新たに質問したい箇所があり、「補足」に書いたのですが、新たな質問にしないと見つけて頂けないかもしれないと思い、再度こちらに書かせて頂きます。 よろしくお願いします! Q1 Un film japonais “ Funuke, Show Some Love, You Losers!”, qui scelle sur un mode jubilatoire les noces du manga et du cinema. 「腑抜けども、悲しみの愛を見せろ!」という日本映画(この作品は漫画を映画化したものです)について述べている箇所ですが、とくに “mode jubilatoire”をどう訳せばいいのか分かりません…。Jubilatoireは「大喜びで」という意味ですが、それは作り手が喜んで、嬉々として、ということでしょうか?? Q2 Et distille un malicieuse reflextion sur la creation et la maniere dont elle se nourrit necessairement de la vie, et de l’entourage, de son auteur. 「腑抜けども、悲しみの愛を見せろ!」について述べられて箇所ですが、イマイチ分かりません…。