- ベストアンサー
英作文の主語について
easylifeの回答
huhuhuhumuさん、こんにちは。 代名詞って難しいですよね。 でも英語という言語にとってとても大事なものなので、頑張ってください。 主語が明示されていない文というのは、日本語の特徴ですよね。 また、日本語ではこう言うのに、英語にすると違う、ということもあります。 例えば、「人間は水なしでは生きられない」というのを、 humans cant live without water people cant live without water we cant live without water you cant live without water と訳しても、どれが正しい、間違っているという問題ではないと思います(この場合、どれも同じ意味。)。 英語と日本語は異なる言語ですから、必ずしも1対1で訳せるわけではなく、一つの日本語の表現が複数の英語になることもあるし、その逆もあります。 英訳あるいは和訳ができないということもあります。 また、同じ単語でもケースバイケースで訳し方を変えなければならないが、このケースでの訳し方はこれしかないということもあります。 ご質問の主語の話も、こういった日本語と英語の違いの問題です。 結局、文例で一つ一つ覚えていくしかないというところだろうと思います。 ただし、それぞれの単語の基本的な意味は知っておいたほうがいいですね。 they…「彼ら」という気持ちで、「人々は」 you…1.「あなたがた」という気持ちで、「人々は」 2.「一般に、人は」 we…「私たち」という気持ちで、「人々は」 youの1.とweは対の関係で、お互いのグループを意識して使われます。 theyについても、彼らというグループを考えています。 しかし、youの2.についてはグループとかではないです。 例えば、日本人とアメリカ人が会話する場合に、日本では、アメリカでは、という話題で話しているときには、日本人が日本人を、またアメリカ人がアメリカ人をweと言い、日本人がアメリカ人を、またはアメリカ人が日本人のことを言うときはyouを主語にします。 one…「ある物は、ある人は、一つは」 the other…「もう一つ」(その他が1つしかない場合) another…「もう一つ」(その他が2つ以上ある場合) others…「その他の幾つか」(その他が2つ以上ある場合) the others…「その他全部」(その他が2つ以上ある場合) 上記の5つのうち、oneと残りの4つは、対で使われます。 one is black and the other is white (一つは黒で、もう一つは白) one…「それ(は)」(この世に同じものが幾つもあると考えられる場合) it…「それ(は)」(この世に同じものは一つしかないと考えられる場合) dont you have a pen with you? i'll get one ペンを持っていないのですか。取ってきてあげます。 i borrowed your pen yesterday but i forgot to bring it 君のペンを昨日借りたけど、持ってくるの忘れちゃった。 以上、長くなりましたが、ご参考になりましたら幸いです。
関連するQ&A
- 主語を統一しなくてもいいの?
"You're not permitted to ener a mosque without removing your footwear,be they shoes, sandals, or slippers " という文なのですが、 be they shoes, sandals, or slippers と言う箇所は、仮定法現在の倒置、あるいは譲歩構文で(文法用語は間違っているかもしれません。) whether they are shoes, sandals, or slippers という文にパラフレーズできることは分かるのですが、 これだと従属節の主語がtheyで主節の主語がyouになっています。 youかtheyのどちらかに統一しなくてもよいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英作文での解釈
英作文に関して質問です。 -------------------------- 私は海を眺めているのが大好きである。2,3時間見ていても飽きることがない。裏口の戸を開け、階段を下りていくと、そこに海があるような家に住むのが私の夢です。 -------------------------- という文を英訳せよという問題です。 この英訳の際に、たとえば一文目は I like to view the sea very much. とそのまま直訳するのと、海を眺めることに時間を費やすのが 好きであると解釈してspendを用いたりする方が良いのか いまいちわかりません。 2文目にしても2,3時間私を惹き付けるのように解釈すべき なのでしょうか。また、3文目では主語を私の夢として 書いていくのが良いのでしょうか。 当たり前のことかもしれませんが、御教授願います。
- 締切済み
- 英語
- 日本語を英訳する際の主語について
すいません、今英語を勉強中なんですが日本語の場合は、特に主語を意識する事無くというか主語がなくても文が成立しますが、 英語の場合は必ず主語が必要になり、自分で考えている事を喋ったり文章に英訳する際、この場合主語は何なんだろうとそこで行きづまっていまいスムーズに英訳できません。 例えば、「雪国」の冒頭の「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」という一説などを英訳する際、英訳する際は主語が必要になりますが、このように明確な主語が無い場合、主語を作る必要があると思うんですが、自分の場合適切な主語が上手く浮かばず、そこで躓いてしまいます。 日本語を英語に英訳する際など、明確な主語が無い場合は、どうやって主語を作るのが良いのでしょうか? コツなどがありましたらご教示お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英作文の添削をしてください。
「両方の文には、「私」を表す主語が欠けている」という日本語を 英訳したのですが、合っているかわかりません。 Both of the sentences lack subjects, I.(英作文したもの) よろしければ、添削をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語の主語について質問です。
「目を覚ましたらもう12時だった。」という文があるとします。 この文の後に、「私は・・・」や「彼は・・・」という風に文が続けば主語を読み取ることが可能だと思いますが、 もし、この一文だけだったら、主語の読み取りは可能でしょうか?それとも、誰かは特定できないのでしょうか? また、主語が明示されていない文で主語を読み取る方法は文脈以外に何かありますか? 文法に詳しい方、よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 英作文を教えて下さい
お願いします。 仮定法をつくることはできるんですが、文をつなげると意味が通じなくなります。.. どなたか解答を教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします...。 彼がここにいれば、会議を始めることが出来るんだが。 もっとお金があれば、もっと大きな家に引っ越すかもしれないんだが もう10歳若ければ、あたたは何をしますか。 君と同じくらい流暢に英語が話すことができれば、もっと良い職がみつかるんだが 車が途中で故障しなかったら、その電車に乗ることができるんだが そんなにたくさん食べていなかったら、今それほど眠くないだろうに (youを主語に) 万が一誰かから、電話があれば、2時に戻ると言ってください 仮に人間が火をおこす秘訣を忘れたとしたらどうなるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- ruinの主語
A: I'm taking diet pills. B: I wonder if they will work. You might ruin your health. という文を見かけたのですが、 You might ruin your health. の主語Youの代わりに、 1.They (=the diet pills のつもり) を使うことはできますか? 2.It (=taking the diet pills のつもり) を使うことはできますか? 3.That (=taking the diet pills のつもり) を使うことはできますか? 以上ご回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
わざわざこんなに説明していただきありがとうございました 参考になりました