• ベストアンサー

英作文

次の文章を、「森」を主語にして英訳するとどうなりますか? この森には百年になる木々があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9757/12147)
回答No.1

>次の文章を、「森」を主語にして英訳するとどうなりますか? >この森には百年になる木々があります。 ⇒This forest has / holds trees that are 100 years old. (この森は、樹齢百年になる木々を持っています/擁しています。)

heisei121
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英作文の問題です!

    次の文を動名詞を使って英訳してください! あなたはあまりお酒を飲まないようにしなければならない あなたは彼があまりお酒を飲まないようにしなければならない (上の2つの文はkeepを使って訳してください!) 私は急用があってパーティーに出席できませんでした (「急用」を主語にしてください!)

  • 英作文の主語について

    主語の明示されていない文を英訳するさい、”They” ”We” ”One” ”You” をどのように使い分けるかがわかりません。どのように使い分けるか、教えていただけませんか。

  • 英作文の添削をしてください。

    「両方の文には、「私」を表す主語が欠けている」という日本語を 英訳したのですが、合っているかわかりません。 Both of the sentences lack subjects, I.(英作文したもの) よろしければ、添削をお願いします。

  • 英作文

    あなたが出て行った金曜日に戻れる切符をください ↑の文章の英訳をお願いいたします。 Please give me a chicket that you had gone... ?

  • 英作文で教えてください。

    はじめまして。 参考書で勉強していて、初歩的なところでどうしてもわからなく、 教えていただけるとありがたいです。 次の英訳では、ネイティブに伝わらないでしょうか? 日本語)6月はよく雨が降ります 私の英訳→ It often rains in June. 模範解答→ It rains lot of in June. ご指摘よろしくお願いします。

  • 英作文での解釈

    英作文に関して質問です。 -------------------------- 私は海を眺めているのが大好きである。2,3時間見ていても飽きることがない。裏口の戸を開け、階段を下りていくと、そこに海があるような家に住むのが私の夢です。 -------------------------- という文を英訳せよという問題です。 この英訳の際に、たとえば一文目は I like to view the sea very much. とそのまま直訳するのと、海を眺めることに時間を費やすのが 好きであると解釈してspendを用いたりする方が良いのか いまいちわかりません。 2文目にしても2,3時間私を惹き付けるのように解釈すべき なのでしょうか。また、3文目では主語を私の夢として 書いていくのが良いのでしょうか。 当たり前のことかもしれませんが、御教授願います。

  • 英作文の添削。

    水産大学校の入試問題です。 問、次の文章を英訳しなさい。 「その国では英語よりフランス語のほうがより多くの人々に話されている。」 Many people in the country speak French than English. この英文の添削をお願いします。 また、他の解答例があればそれも教えてください。

  • 中学英作文

    中学の英作文の並べる順番がよくわかりません。 長いものになると主語動詞の次に何をもってくればいいかわからなくなります。 英作が得意になるにはどのような勉強をしたらいいでしょうか? 教えて下さい

  • 英作文が上手になりたいッ!!

    英作文が上手になりたいんです。 ペンパルにメールするということが、目下わたしの英作文タイムなのですが、フト思ったんです。 例えば、英語で手紙を書こうとするときも、まず、日本語が浮かびますよね?? わたしは以前は、その日本語の通りには英訳せず、自分の使える文法の中から無駄がなくて一番シンプルな文章を作れそうなのを選んで英訳していたんです。そうすると、わたしが考えた生の日本語からはちょっと遠ざかってしまうのですが、まぁしょうがないか、と思ってたんです。 でも、フト、これってすごい堅苦しい文章になっちゃうんじゃないかな~と思って、ある瞬間から、思いついた日本語の文句をなるべくそのままの形で英語にしようと思ったんです。 たとえば、、すごく簡単な例ですが・・・(実際はもっと頭ひねってましたが。。) 「どれもみんなすぐにやらなきゃいけない仕事じゃないのだけど」 という日本語なら、 昔のわたしだったら「I don't have to do any works immediately」と訳したかもしれませんけど、「All of the works don't have to be done immediately」 って訳のほうがニュアンスが近いかしらと思うのです。 でも、英語と日本語は語順が違うから、逆にこうした工夫が裏目に出ることもあるのかなって考えたりします。 英語に熟達されている方って、どのように、英語の文章を作られていらっしゃるんでしょう?? わたしのやり方は間違っているでしょうか??よろしくご指導くださいませ。

  • 英作文をするときに注意したいこと

    まず、日常的に使うもの、例えばボールペンについて説明するとします。 「ボールペンは、学校の授業ノートをとるのに欠かせません」といいたいとき、主語のボールペンは複数形扱い、それとも単数形扱いでしょうか? 一般的な「ボールペン」を代表として取り出してきて説明するわけだから、後者なのかと思うのですが、どうなのでしょうか? 次に、「23cmから26cmまでのサイズの靴は今は売り切れている」といいたいときは、主語の靴は複数形(pairs of shoes)それとも単数形(pair of shoes)とすべきでしょうか?