- ベストアンサー
to と for のちがい
私たちはその調査をするためにもっと経験を積んだスタッフが必要だ。 We need more experienced staff for carrying out the survey. We need more experienced staff to carry out the survey. この二つの文章は意味は同じでしょうか?また文法的に正しいでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
toとforのちがいは何か、いろいろ考えてみました。 まず、文法書にはどう書いてあるかを調べてみました。 「目的を示すInfinitiveの代わりに前置詞Forを用いる・・・ことがある Will you come out for (=to take) a walk? Send [a messenger] for (=to procure) the doctor.」 (注1) "B. Notice the adverbials of purpose (中略) John went to the store (in order) to buy some books. John went to the store for some books." (注2) 次に、グーグルで検索しました。 "to carry out" 920万件 "for carrying out" 130万件 "more staff to carry out" 102件 "more staff for carrying out" 0件 以上を念頭に、こんな結論を考えました。 意味的には、cherry77 さんの意見に賛成で、大した違いはないと思います。 文法的にはTo+動詞が普通で、Forを使う場合は動名詞とせず名詞に置き換えるほうが一般的なようです。しかし、検索結果からみても、For+動名詞も広く使われている、といえます。 ご質問の文章で、Forを使うのであれば、 "We need more experienced staff for carrying out the survey." という表現でも間違いではありません。同時に、 "We need more experienced staff for the survey." で充分ともいえます。 注1 P412 「新自修英文典」 山崎貞 著 毛利可信 増訂 注2 P125 "English Sentence Structure" By Robert Krohn
その他の回答 (5)
- pixus990i
- ベストアンサー率45% (22/48)
まず、必ずしも厳密に意味するところに差異があるとは限らないと思います。同じことを言っているのではないかとも思います。厳密に違いを見出すのであれば、この文の前後も含めた全体の中で判断することも必要だと思います。 あえてこの二つの文だけを見て考えると、「staff for carrying out」の方は、必要とされるスタッフの目的を表現しています。「調査を実行するスタッフ」という意味合いになるでしょう。 「staff to carry out」の方は、「We carry out」が基本です。「自分達が調査を実行する」ということが基本になっています。その意味で、スタッフがどういう目的のスタッフであるのかはわかりません。 「to carry out」の方は意味するところの可能性は広くなります。調査実行能力があるスタッフが必要ということかもしれませんし、自分達が調査を実行する間に他の業務をやってくれるスタッフが必要ということかもしれません。 もう一つは、「to」を使うと未来志向の意味になりますので、「これから先、調査を行うために」という意味合いになります。そのため、現在は調査の企画準備段階ではないかという想像が出来ます。 一方で、「for carrying out」の方は、調査を開始したのだが上手く行かず、スタッフの増強を検討しているのではないかという想像ができます。 最後に、どちらも「more experienced staff」と言っています。これらの文だけで考える限り、どういう経験を期待しているかと言えば、調査実務の経験であると想像するのが一番自然だと思います。ですから、あれこれ小難しいことを言いましたが、結局は、「調査を実行するために、調査実務経験のあるスタッフが必要だ」ということであろうと思います。それでもなお差異を見出すとすれば、既に調査が進行している状況での言葉か、これから調査をやるにあたっての言葉か、という違いだろうと思います。
はい、ほぼ同じ意味の文ですね。前者は動名詞がforで導かれ、後者はto不定詞の文で副詞的用法になります。
- natom12
- ベストアンサー率0% (0/2)
私が把握しているニュアンスの違いとして、 for carrying out the survey は、日常業務のその調査に(いつもやっている・進行している)必要なスタッフが必要。 to carry out the survey は、その調査する という目標を達成するのに(これから行う新規調査のプロジェクトなど)スタッフが必要。 とニュアンスが違うのかと思います。前後の文でthe surveyがどのようなものかで上記が明確になるかと思いますけど、単文の英訳としてはこんな違いがあるのではないでしょうか。
- Maiar
- ベストアンサー率42% (35/83)
下の文は、shinnnosukeさんの訳したのでOKです。 We need more experienced staff for carrying out the survey. 私たちはその調査をするためにもっと経験を積んだスタッフが必要だ。 We need more experienced staff to carry out the survey. より経験豊かなスタッフに調査をしてもらう必要がある。 S+V+O+to do の文型で、O(人)に~してもらう必要がある。 と訳します。 同じ意味ではありませんが、文法は正しいと思います。
- bandgap
- ベストアンサー率17% (49/278)
文法的には,主語というか主体が異なるような気がします. for の場合,調査をするのはスタッフですが,to の場合,調査をするのは私たちです. ということはニュアンスとして,for を使用した場合,現状の私たちには人数は足りているけれど調査をする能力がない可能性が高いですが,to を使用した場合,私たちには能力はあるけれど人数が足りない可能性が高いのではないでしょうか.