• ベストアンサー

マンガや小説などの会話英語

営業マンの主隊さんの一日。 Mr OMOTAI.The one day of business. 「おや?なんだかカバンが重いなぁ....。」 ---3日が過ぎ.....---- カバンを開けると鉄アレーが入ってました。 彼は3日間、気づかず3日間持ち歩き続けましたとさ。 さて、いたずらしたのは誰? これを私なりに英訳すると "Mmmmm...heavy the bag... " The third day passed..... The bag was opened. whew!Iron array. He carried about it. He did not notice. Who played a trick? なんか、上手く伝わらないんですね。 「おや?なんだかカバンが重いなぁ....。」 というところはイタズラされてる本人が 話してるかんじで後の文は語り手風なのですが 自分がつくるとデスマス調になってしまいます。 もうちょっと、小説や、マンガ風な会話が あって語り文があるようにしたいのですが へたくそ素人英語で上手く行きません。 上手く肉付けといいますか、伝わる文を 教えていただければありがたいです。 あと上の文とは関係ないのですがよく 大ブレイクって言葉ありますよね? あれって英語だとなんって言うのでしょうか? Big BreeakでもないしGreatest Hitとも違うし... ただいま、○×ちゃん。CMで大ヒット!大ブレークの兆し!とか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

漫画ですよね。軽い英語でいいと思います。 " Gee ! My bag feels heavy ! " Three days later He found an iron dumbbell in the bag . He was carrying it without even noticing what was inside . " Who's behind this? " ( 誰が黒幕、誰の仕業?) これくらいです。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 Gee ! この響きいいですね!さっそく 使わせて頂きます。 鉄アレイってダンベルかぁ...。 そうですよねぇ。思い出しました。 >Three days later これが思い出せなかったんですよ。 オーシャンズ11でもpassed.....とは 書いてなかったなぁ..と思って...。 なんだったかづーと考えてましたが 浮かんでこなくて....。

その他の回答 (2)

  • JAJAKEN
  • ベストアンサー率39% (18/46)
回答No.2

すいません 訳し方間違えて全然変な文章になってしまいました、 申し訳ありませんでした。

  • JAJAKEN
  • ベストアンサー率39% (18/46)
回答No.1

"Oh"? that a bag is somewhat heavy. . 」 - - - 3rd passes. - - - - Iron array entered when I opened a bag. When he continued carrying it for three days without noticing you for three days, it is . By the way, it is anyone that went into mischief? こんな感じではないでしょうか?

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にします

関連するQ&A