• ベストアンサー

「めざせ」という英語

RubberDuckyの回答

回答No.5

ほぼ直訳ですが Aim at World Champion! がいいのではないでしょうか。 他には Keep climbing the way to the World Champion! 「チャンピオンへの道を上り続けろ!」と直訳するといま位置かもしれませんががんばり続けるというニュアンスは伝わるかも。 考え出すといろいろありますからどういう状況で使うかによりますね。 ボクシングジムの壁に大きく貼るんだったらシンプルなのがよさそうだし。 Beat World Champion! とか、それともまさに You'll be the World Champion! なんていうのもいいかもしれませんね。

関連するQ&A

  • 英語の得意な方・・・。

    英語の得意な方、ぜひこの言葉の英訳を考えてください! その言葉というのは「道険笑歩」という韓国?のことわざで、ボクシング世界チャンピオンの徳山さんが好きな言葉だそうです。意味はそのままなのですが、『道が険しくても笑って歩こうぜ!!』という意味だそうです。

  • 英訳お願いします!!

    英訳お願いします!! 英訳お願いします!! 英訳をお願いします!! 2年連続地区優勝おめでとう!! ファンとしてはもうとてもとても嬉しいです!! あと怪我をしてしまったと聞きましたが大丈夫ですか?? 凄く凄く心配だしプレーオフで~が活躍することを楽しみにしていたので残念です でもしっかり治してまた~が元気にプレーする姿を見るのを楽しみにしています!! ~がワールドチャンピオンになると信じています!!! よろしくお願いします!!

  • 「チャンピオン」という言葉の使い方

    「チャンピオン」という言葉は 個人に対して使う言葉でしょう か? チームに対して、例えば「今年 のワールドカップのチャンピオ ンはイタリアだ。」なんて使い 方は不自然ですかね?

  • 『~してみせる』は英語で…

    『~してみせる』という、実現(?)を表す言葉は、英訳するとどのようになるのでしょうか?調べてみたのですがよくわからなかったので、よろしくお願いします。 それと、『私は(きっと)それを手に入れてみせます。』という文の、一般的な英訳を教えていただけると嬉しいです。『それ』の部分は何か分かりやすいものに変えていただいても結構です。もし英訳のパターンがいくつかあるようでしたら、出来る限り挙げていただけると嬉しいです。 無知で申し訳ありません。英語に詳しい方や、分かる方がおりましたらどうかよろしくお願いします。

  • 英語できる方、英訳をお願いします。

    英語できる方、英訳をお願いします。 【お前を信じるものなど、この世界には誰もいない】 出来れば文末にOn the worldという文を使いたいのですが・・・ もうひとつは 【保身が一番のカス野郎】 よろしくお願いします。

  • ブログの「記事」を英語で言うと…?

    ブログで「記事」という言葉がありますが、それを英訳すると何て言うでしょうか? 一般に、記事は"article"だと思いますが、ブログでの場合の記事だとどうなのでしょうか? ご回答お待ちしております。

  • ワールドカップとチャンピオンズリーグ

    ワールドカップとチャンピオンズリーグでは、どちらの方が価値のある大会というか、世界的にはどちらの方が高い評価をされているのでしょうか? やっぱり、4年に1度しかないワールドカップなのでしょうか? 私、個人的にはチャンピオンズリーグの方がすきなのですが…

  • 海外サッカーリーグについて質問です

    海外にはたくさんリーグがありますが、欧州のクラブチーム王者を決めるのがUEFAチャンピオンズリーグですよね? その上の大会て何かあるんでしょうか。ワールドカップは国単位なので完全に別物とわかります。 質問したい内容としては FIFAワールドカップ FIFAクラブワールドカップ FIFAコンフェデレーションズカップ UEFAチャンピオンズリーグ AFCチャンピオンズリーグ CAFチャンピオンズリーグ CONCACAFチャンピオンズリーグ コパ・リベルタドーレス OFCチャンピオンズリーグ UEFAチャンピオンズリーグ (1)上記のリーグ、大会の関係図を教えてください。(~リーグでの優勝国が参加できる大会等) (2)また、世界が最も重要視しているリーグ、大会を順位別で教えてください。

  • 英語では何と言うのでしょうか?

    ゴルフでティーショットをフェアウェイに残すのに、 「フェアウェイキープするぞ!」と、いう言葉を英訳するとなんというのでしょうか? まったく英語がわからないので、くだらない質問ですがよろしくお願いいたします。

  • 「痛がゆい」を英語にすると

    「痛がゆい」という言葉を英訳するとどうなりますか? 日常会話でよく使う表現を知りたいのですが、 “I feel itch and pain.”   でいいのでしょうか? また、日本語のようなone wordで表す言葉があれば、教えて頂けるとありがたいです。 よろしくお願い致します。