• 締切済み

英語できる方、英訳をお願いします。

英語できる方、英訳をお願いします。 【お前を信じるものなど、この世界には誰もいない】 出来れば文末にOn the worldという文を使いたいのですが・・・ もうひとつは 【保身が一番のカス野郎】 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数13

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. No one in the world will believe you. 2. Self-protection is for idiots. で通じると思います。しかし保身は常識じゃありませんかね。

babaai1
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました

関連するQ&A

  • 英訳の仕方が分かりません。

    「世界に伝えるべき意味のある内容を持っている人。」 という文を英訳したいです。 国際人であるためには、世界に伝えるべき内容をもっていることが大切だという意味合いなのですが。 自分でやると person who has the things they need to tell to world/ とつたなすぎる文になります。 英語が得意なかたお力をかしてください

  • 英語に詳しい方。英訳をお願いしたいです。

    英語に詳しい方。英訳をお願いしたいです。 こんにちは。 以下の文を英訳していただけませんでしょうか。 「こんにちは。商品を購入しようとしているのですが、クレジットカード入力後エラーが出て購入できません。カードは3枚試しました。どうすれば購入できるでしょうか?郵便為替等、カード以外の支払い方法はないのでしょうか?」 スミマセンが、英語に詳しい方、 どうかよろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします

    来週英語で簡単なスピーチすることになったのですが、英訳が苦手でなかなか進みません..¢(-∀-○) どなたか簡単な文なので英訳お願いします。 「展示会が行われ、母に誘われて行きました。その展示会に入ったとたん、彼の独特な世界に一気に引き込まれました。」  こんな文です。お願いします。 

  • 英訳チェックお願いします

    「だって、世界の半分は逆さまなのですから。」 の英訳は、↓で合っていますでしょうか? After all,harf the world is upside down. だから、どんな意見があってもいいじゃない!とか、 どんなことが起こっても不思議じゃない!みたいな ニュアンスでの言葉です。 もし、もっと適切な表現がありましたら教えて下さい。 なるべく、文は短いほうがいいです。

  • 英語のご堪能な方、英訳をお願いいたします。

    以下文の英訳をお願いいたします。 先ほど支払いが完了しましたのでご確認ください。 すべての作業を迅速に行っていただけますか? 日本までの発送方法と送料についてはあなたの元へ商品が届いてから正確な送料を算出して 請求書を新たに送ってください。 とにかくスピードが大事ですので注文を早く済ませてください。 以上です。 英語のご堪能な方、英訳をお願いいたします。

  • 英訳が正しいか判断お願いします!

    「あなたは世界人口のうち何パーセントが英語を話すと思いますか?」 を英訳するとどうなりますか? 「Do you think what percentage of the world population speaks English?」 であってるでしょうか

  • 英訳お願いします

    以下の日本文を英訳お願いします 英語に翻訳をお願いします 「私たちは、今年の夏休みにブラジルに行きます。どうしてかというと、ワールドカップ開催でインフラが整備され、経済的な向上がみられ、旅行しやすい環境が整っていると思ったからです。」

  • 英訳:英語の詳しい方、どうかよろしくお願いいたします。

    英訳:英語の詳しい方、どうかよろしくお願いいたします。 「メールありがとうございます。  この度の注文はキャンセルして、新しく注文したいのですが、できませんでしょうか?  できなければ○○○(商品名)に変更で結構です。」 これを英訳していただけると幸いです。 お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

  • 英語経験者の方に英訳でお聞きしたいことがあります。

    次の文章を英語に訳せる方おられますか? 自分で英訳してみたのですが、単語が分からないのと、通じるかお聞きしたいです。 「平たい乾電池のように、プラスとマイナスの電極板が固体高分子膜(電解質膜)をはさむ」 →「固体高分子膜」と「はさむ」とは英語でどう表現したらいいでしょうか? 「セルのプラス極(酸素極)とマイナス極(水素極)には数多くの細い溝がある」 Many narrow ditches on the anode side and cathode in the cell. →thereを使わずに英訳したいのですが、この文では通じないでしょうか? 「この溝を外部から供給された酸素と水素が電解質膜をはさんで通ることによって反応が起こり、電気が発生」 React by moving supplied oxygen and hydrogen電解質膜をはさんでthrough this ditch and generate electricity. →同じくはさむの表現が分かりません。 一部だけ分かるというのでも構いませんので、 英語が得意な方、よろしくお願いします。

  • 英語に詳しい方、英訳お願いします。m(._.)m

    英語に詳しい方、英訳お願いします。m(._.)m 「あなたのインスタグラムは素敵ですが、あなたの公式ホームページへの私達のメッセージも読んでくださいね。お願いします。m(._.)m」です。 宜しくお願いします。m(._.)m