• ベストアンサー

英訳お願いします!(ビジネス)

「この数量ですと工場からの出荷は少なくとも1週間以上かかりますので船積みは2月中旬以降になります。(恐らくそちらに着くのは3月中旬頃です)いかが致しましょうか?」 というのを英訳してください! よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.2

the best delivery schedule for this quantity is as follows: 最大の努力をしてもこのスケジュールになる事を分かってもらう為にthe best scheduleとします。 工場からの出荷:factory shipment:1 to 2 weeks from today(今日から1週間以上で2週間以内)  船積みは、船の出港日の略語を使ってETD:M/Feb. 先方の港に到着する予定日はETA:M/Mar. 如何致しましょうかは、ビジネスライクにPlease confirm by return. で良いでしょう。 丁寧にいいたければ We'd appreciate if you could reply your acceptance of this schedule by return. 如何致しましょうか?は、相手が何か要求して来たらそれに対応する気がある、という意味です。スケジュールをこれ以上短縮出来ないのならばこの条件を飲むか飲まないか返事を下さい、と明確に伝える必要が有ります。

punpuibkk
質問者

お礼

わかり易い回答で大変助かりました。 ビジネス英語になると誤解釈がないよう細かいニュアンスを伝えないといけないので苦労しています。 その辺まで解説頂いてありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • TKKT
  • ベストアンサー率37% (18/48)
回答No.4

既に色々な回答が出ていますので、躊躇したのですが例題は多いほど宜しかろうと思い提案します。 数量も製品も分かりませんが1週間強で船積出来るのは早いんじゃないですか。 Your estimated quantity will take a week or more for production, and the shipment will be later part of Feb.(or will be on or around 日付) We can execute the shipment for the requested quantity in less than two weeks, that is, the shipment will be done the later part of Feb. Could you please confirm the order if you do not feel any problem with our shipping schedule? 1.顧客との付き合い状態により多少言い回しは変わりますが、その当たりが分かりませんので。 2.船積予定日が分かれば、到着予定日は自ずから分かりますので、(特別な場合の除き)通常は到着予定日を連絡しません。 3.極論ですが、business letterでは「こちらの主張」および「相手が欲しい」情報が正確に伝われば、理解し合えます。上手い英語より誤解を避ける英語で 充分です。

punpuibkk
質問者

お礼

>数量も製品も分かりませんが1週間強で船積出来るのは早いんじゃないですか。 そうですね! 通常は3週間ほどとっていますが、今回はありえない納期を言ってこられたのでがんばっています。 上手い英語は能力的にあきらめていますので、自分の伝えたいことが確実に伝わる英訳になるよう努力はしていますが、やはりむずかしいですね!! ありがとうございました!

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.3

We expect we can produce the quantity enquired in a week or more and ship around the mid february or onward. (will reach you around mid March.) Will you place your order? 不可能なことははっきり出来ないと言うべきですが、一般的に、どちらかと言えば前向き、肯定的に話を持って行き、否定的な表現を避ける方が商売を実らせ易い気がします。

punpuibkk
質問者

お礼

>前向き、肯定的に話を持って行き、否定的な表現を避ける なるほど。 英語を使って仕事をすることが初めてのため自分の言いたいことを考えるのに必死になるばかりで、ビジネスの基本的な部分を忘れてしまっていました。 ありがとうございました。

回答No.1

With this amount of product you ordered, we need more than 1 week for ETD factory. So that ETD port suppose to be in mid. of February. This mean you suppose to be able to receive them in mid. of March. Is this OK for you still? これでだいたい通じると思います。 ただ丸写しするだけでなく必ずご自分で読まれて今後似たようなケースのときに活用できるようにされた方がいいと思います。 何事も積み重ねですし、この翻訳がとんでもなく間違っていて仕事が失敗しても結局はご自分の責任になってしまうわけですから。 がんばってください。

punpuibkk
質問者

お礼

どうもありがとうございました! もちろん、これを参考に活用させて頂きます。 日本語直訳ではうまく伝わりにくい(自分でも訳しづらい)のでもっと簡潔にいろんな言い回しを覚えないといけないと思っています。 本当に助かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A