• ベストアンサー

英訳お願いします!(ビジネス)

「この数量ですと工場からの出荷は少なくとも1週間以上かかりますので船積みは2月中旬以降になります。(恐らくそちらに着くのは3月中旬頃です)いかが致しましょうか?」 というのを英訳してください! よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.2

the best delivery schedule for this quantity is as follows: 最大の努力をしてもこのスケジュールになる事を分かってもらう為にthe best scheduleとします。 工場からの出荷:factory shipment:1 to 2 weeks from today(今日から1週間以上で2週間以内)  船積みは、船の出港日の略語を使ってETD:M/Feb. 先方の港に到着する予定日はETA:M/Mar. 如何致しましょうかは、ビジネスライクにPlease confirm by return. で良いでしょう。 丁寧にいいたければ We'd appreciate if you could reply your acceptance of this schedule by return. 如何致しましょうか?は、相手が何か要求して来たらそれに対応する気がある、という意味です。スケジュールをこれ以上短縮出来ないのならばこの条件を飲むか飲まないか返事を下さい、と明確に伝える必要が有ります。

punpuibkk
質問者

お礼

わかり易い回答で大変助かりました。 ビジネス英語になると誤解釈がないよう細かいニュアンスを伝えないといけないので苦労しています。 その辺まで解説頂いてありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • TKKT
  • ベストアンサー率37% (18/48)
回答No.4

既に色々な回答が出ていますので、躊躇したのですが例題は多いほど宜しかろうと思い提案します。 数量も製品も分かりませんが1週間強で船積出来るのは早いんじゃないですか。 Your estimated quantity will take a week or more for production, and the shipment will be later part of Feb.(or will be on or around 日付) We can execute the shipment for the requested quantity in less than two weeks, that is, the shipment will be done the later part of Feb. Could you please confirm the order if you do not feel any problem with our shipping schedule? 1.顧客との付き合い状態により多少言い回しは変わりますが、その当たりが分かりませんので。 2.船積予定日が分かれば、到着予定日は自ずから分かりますので、(特別な場合の除き)通常は到着予定日を連絡しません。 3.極論ですが、business letterでは「こちらの主張」および「相手が欲しい」情報が正確に伝われば、理解し合えます。上手い英語より誤解を避ける英語で 充分です。

punpuibkk
質問者

お礼

>数量も製品も分かりませんが1週間強で船積出来るのは早いんじゃないですか。 そうですね! 通常は3週間ほどとっていますが、今回はありえない納期を言ってこられたのでがんばっています。 上手い英語は能力的にあきらめていますので、自分の伝えたいことが確実に伝わる英訳になるよう努力はしていますが、やはりむずかしいですね!! ありがとうございました!

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.3

We expect we can produce the quantity enquired in a week or more and ship around the mid february or onward. (will reach you around mid March.) Will you place your order? 不可能なことははっきり出来ないと言うべきですが、一般的に、どちらかと言えば前向き、肯定的に話を持って行き、否定的な表現を避ける方が商売を実らせ易い気がします。

punpuibkk
質問者

お礼

>前向き、肯定的に話を持って行き、否定的な表現を避ける なるほど。 英語を使って仕事をすることが初めてのため自分の言いたいことを考えるのに必死になるばかりで、ビジネスの基本的な部分を忘れてしまっていました。 ありがとうございました。

回答No.1

With this amount of product you ordered, we need more than 1 week for ETD factory. So that ETD port suppose to be in mid. of February. This mean you suppose to be able to receive them in mid. of March. Is this OK for you still? これでだいたい通じると思います。 ただ丸写しするだけでなく必ずご自分で読まれて今後似たようなケースのときに活用できるようにされた方がいいと思います。 何事も積み重ねですし、この翻訳がとんでもなく間違っていて仕事が失敗しても結局はご自分の責任になってしまうわけですから。 がんばってください。

punpuibkk
質問者

お礼

どうもありがとうございました! もちろん、これを参考に活用させて頂きます。 日本語直訳ではうまく伝わりにくい(自分でも訳しづらい)のでもっと簡潔にいろんな言い回しを覚えないといけないと思っています。 本当に助かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 次の文章を英訳していただけないでしょうか。少し長いですがよろしくお願い

    次の文章を英訳していただけないでしょうか。少し長いですがよろしくお願いいたします。 彼ら(フォーワダー)は7月23日の出荷に合わせて船積み準備を進めているが、アメリカ工場から必要な輸出申告書類一式が提出されていないと報告を受けました。 7月23日に出荷できるのかどうか確認の上、申告書類をすぐに出すように指示して下さい。

  • 難しい過ぎて分かりません。英訳お願いします。

    最近、喘息が酷くて今日病院に行ったんだけど、発作がすこし落ち着くまで3.4週間スポーツを控えるように言われちゃったから、スキーに行けるのが1月中旬から下旬以降になっちゃった。 もしその頃でも2月くらいでもあなたが行けるなら私は仕事休み取れるからあなたと行けたらいいな。行きたいな。 スキーの前に温泉に行く? というのを、英訳して頂けないでしょうか? どういうニュアンスか日本語も一緒に書いて頂けると助かります。 よろしくお願い致します。

  • どなたか英訳をお願いします!

    どなたか、英訳のご協力をいただきたく、お願い致します。「1つ確認をさせてください。昨日いただいた文書Aによりますと、そちらは4月に商品Bを受け取る予定となっていますが、おそらくまだ注文をいただけていないと思います。なお、今から船で出荷しますと、そちらに到着するのが5月中旬以降になってしまいます。もしどうしても4月中に商品Bが必要なのであれば、飛行機にて発送いたしましょうか?」

  • どなたか英訳のご協力をお願い致します。

    どなたか英訳のご協力をお願いいたします。「8月下旬に出荷を予定していますが、その時の数量につきまして、8月7日までにご注文ください。」

  • 英訳をお願い申し上げます。

    どなたか英訳をお願いします。「2013年になってからは、1月および2月の納入をスキップし、3月に初めて納入を行います。この分につきましては、日本を出荷するのが、1月中旬です。」

  • どなたか英訳のご協力をお願いします!

    英訳をお願い致します。「あなたのご提案された数量で、purchase orderを発行して頂けますようお願いします。○○につきましては、1月に600組を出荷致します。この分のpurchase orderも合わせて発行いただけますと大変助かります。」

  • 英訳をお願いできますでしょうか。

    2つの文章の英訳をお願い致します。 ・あなたが出荷可能な数量は20台ですか?それとも、20台未満ですか? ・今後も、最新情報をご連絡くださいますよう、お願いします。

  • どなたか英訳をお願い致します!

    どなたか英訳をお願いします。「1件、お願いがあってメールをします。4月の出荷準備のために、Purchase Orderの発行をお願いします。いつもよりも早いタイミングとなってしまい、申し訳ありません。お忙しいところ申し訳ありませんが、3/26中に送付いただけますでしょうか。4月中旬までに日本から出荷し、5月中に必ずそちらに到着するようにしたいと考えております。」

  • どなたか英訳のご協力をお願いいたします!!!

    どなたか英訳をお願い致します。「もしあなたから直接オーダーをいただけなくても、○○さんに数量の了解さえもらえていれば、私はその数字に基づいて出荷(shipping)の準備を進めることができます。」

  • 英訳お願いいたします!!

    英訳お願いいたします!! 風邪大丈夫? 季節の変わり目だからね。仕事忙しいと思うけど無理しないでね。 〇月〇日か〇月〇日に日本を出発できるかははっきり分かるのが今月の中旬頃になるかも。 でもなるべく早く知らせるようにするね。 以上です。ありがとうございます。