- ベストアンサー
詩の内容を教えてください。
Can this be all we will desire Straw houses in the promised land Why is it time for taking sides? When all I say and do is take too many chances ある詩なのですが、全く意味が取れません。 どういう意味か教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>これがなぜ"When all I say and do is ~"と同じ意味になるのでしょうか? 日本人が詩を書くとき、誰もが知っている陳腐な文句、辞書にのっている言葉をそのまま使うでしょうか? I say and do とすることで、決まり文句を使いつつ自分に当てはめているのです。たぶん。 私はこの詩が不完全というか、詩の一部だと判断したので投稿しましたが、ここでは、自分の判断や試訳のない「丸投げの質問」は削除されます。削除される恐れがあります。今度からは気をつけましょう。 私はマナーがどうとか、あまりうるさく言いたくないですか、このサイトはけっこう厳格です。 それと、中には、目に余るマナー違反を注意されて捨て台詞を残す人もいます。 私は、この質問、丸投げと思わなかった(学習者にはわかりにくくて当然だと思った)ので答えたわけです。
その他の回答 (2)
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
>詩が不完全というか、詩の一部だと判断したので つまり、わかっている部分を質問に書き込めば、何の問題もなかったのです。
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
Can this be all (that /which) we will desire? これが我々の焦がれるすべてなのか? (望んだものなのか?) Straw houses in the promised land 約束の地に立つわらの家(々) Straw house 物理的に藁の家か、藁を練りこんだような色の家か不明。 the promised land はクリスチャンにとっての「西方浄土」みたいな感覚。 Why is it time for taking sides? どうして今決めなきゃいけない? (どちらかに決める時なのか) Why is it time なぜ、(何かの)時なのか take side 二者択一、どちらかに決めること When all I say and do is take too many chances 結局、私は機会に恵まれすぎている。 When all said and done結局、とどのつまりは too many chances は「危ない目」に会っただけと言ってるのかもしれません。
補足
訳をありがとうございます。 ところで、辞書には"When all is said and done"が「結局、帰するところは」とでているのですが、これがなぜ"When all I say and do is ~"と同じ意味になるのでしょうか?
お礼
ご教示ありがとうございます。 確かに丸投げでした、すみません。 たしかに詩の「一部」です、書き忘れていました。 具体的には下2行がわからなかったです。 でも、だいたい見当がつきました。 ありがとうございます。