• ベストアンサー

物語の添削

guizhi04の回答

  • guizhi04
  • ベストアンサー率51% (39/76)
回答No.6

>●怠け者の両親が、遠いところへ出かけることになりました。 もとの文は、 「ある日、この怠け者の両親が遠いところに出かけるつもりです。」 となっていますが、これは少し違和感があります。 というのは、この文末は現在形になっているからです。前に回答された方々はそれで上のように直したものと思われます。 昔話は、「むかしむかし」の物語ですから、文末は過去形にするのが普通です。 >昔昔、小さい時からもうとても怠けている怠け者がいます。 というのも、過去形にしないといけませんね。 『be going to』の感じを出すには、 「ある日、両親は遠いところに出かけることにしました。」 とするのがいいでしょう。 また、過去において『~出かけるつもりでした』と書くと、文法的には間違いがないのですが、何となくその後事情が変わって出かけなくなったという内容が来そうな感じを持ってしまいます。 何事もなく、出かけてしまったのなら、「つもりでいた」ことをわざわざ言わないはずなのに、わざわざそれを言うということは何か事情が変わったのかな?と思うわけです。 >『餅』とは日本のお餅ではなく、メリケン粉をこねて平たく、丸く伸ばして鍋で焼いた食べ物の総称です。 これは、文法的には全く間違いがありませんが、昔話の中の表現としては非常にかたくて違和感があります。昔話は童話ですから子どもにわかりやすい表現を用いなければいけません。 とはいえ、これは中国と日本の食文化の違いですから、説明し出すといくら時間があっても足りません。 ほかの方のおっしゃるとおり、別のわかりやすい食べ物に言い換えるのがいいでしょう。「大きなドーナツ」とすれば、日本の子どもでもイメージがはっきりとつかめて話のおもしろさが分かるでしょう。 子どもにわかりやすくするという点では、漢語(hanyuではなく、和語に対して漢音、呉音など漢字の字音による語。また、漢字の熟語。字音語。)はなるべく避けるようにします。たとえば、「両親」→「お父さんとお母さん」のように言い換えます。 ドーナツ状の物でしたら、「首に掛ける」と言うのが適切です。首飾り(ネックレス)も同じように言います。 >何十日も経って、彼の両親は家に戻ったところ、ベッドのうえに亡くなっていた怠け者を見つけました。 は、 「何十日も経って、お父さんとお母さんは家に帰ってきました。すると、怠け者がベッドの上で死んでいるではありませんか。」 というのはどうでしょう。 すると~の部分は、予想してなかったので驚いた感じになります。 それと、「亡くなって」というのはちょっと違和感があります。 >『「餅」の目の前の部分を食べ終わったら、ちょっと回して、後ろの部分をちゃんと食べられるよ。』 というのはどのように訳すかですが、わたしは中国語の原文を見てみたいです。補足をいただければ、よりよい訳文を考えますよ。 「昔話」には、童話と同じような独特の文体があります。 日本ではアニメ「まんが日本むかし話」というTVシリーズが有名です。 名優、市原悦子(いちはらえつこ)と常田富士男(つねたふじお)の二人の素晴らしいナレーションがとてもユーモラスで、日本の昔話の世界を堪能できますよ。 昔話の語りや文体を知るためにはいい資料だと思います。一度ご覧になってはいかがでしょうか。

参考URL:
https://www.gakubun.co.jp/hanbai/shouhin/17534_17539.html
awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございました。特に、『be going to』と『首にかける』の件がよく分かりました。大変助かりました。  市原悦子と常田富士男の番組のお勧めも心より感謝いたします。こちらで見つけたら買います。童話の中の日本語が結構理解しやすい感じがしますね。

awayuki_ch
質問者

補足

 補足させていただきます。もう一度教えていただければ幸いです。宜しくお願い致します。 ●「何十日も経って、お父さんとお母さんは家に帰ってきました。すると、怠け者がベッドの上で死んでいるではありませんか。」というのはどうでしょう。  確かに予想してなかった驚いた感じを表したいと思ったのです。このように書くとこんなニュアンスが出てきましたね。この書き方は大変いい勉強になりました。  『何十日も経って』のところなんですが、ほかの方は『何十日か経って』と指摘してくださりましたが、guizhi04さんは私のこの書き方を許しましたね。ほかの方が不確かな数量を表す『何十日か』と添削してくださった理由は理解できますが、ここでもし何十日という長い時間を強調したいと思うなら、『何十日も』と『何十日かも』のどちらが使うべきなのでしょうか。  また、『死んでいるではありませんか』の中の『ではありませんか』はどんなニュアンスでしょうか。『死んでいる』ということを強調したいのでしょうか。それともほかの理由なんでしょうか。 ●『「餅」の目の前の部分を食べ終わったら、ちょっと回して、後ろの部分をちゃんと食べられるよ。』というのはどのように訳すかですが、わたしは中国語の原文を見てみたいです。補足をいただければ、よりよい訳文を考えますよ。  中国語もできるの方なんでしょうか。中国語なら『吃完了眼前的餅的話,稍微転一下,可以hen3方便地就吃到後面的』です。#5の方のおっしゃった通りに、ここの『稍微転一下』は私は『ちょっと回して』と訳して、『苦労せずに』『軽い気持ちで』といった意味を出すつもりでしたが、『まわす角度が少ない』という意味に取られますね。

関連するQ&A

  • 短歌(和歌?)を添削してください。

    詠み歌の最後をくくる語として、「散ってなるものか・・・」という決意をあらわす語に、「散るまじ」か「散らまじ」か、どちらが適切でしょうか。 あるいは他に叙情的な表現がありますでしょうか。 私は、小倉百人一首、あとはコミックの「あさきゆめみし」くらいしか短歌(和歌)にふれた経験はない浅学ですが、小学生の時に最も愛読していたのは「落窪物語」、という歪な経緯をふんでます(^^;)。 最近、「目覚めて」しまい、脳みそ絞ってがんばってます。やっと二首ほど詠めた感じです。 できましたら、メール等で添削してくださるサイト様などもさがしております。 以上、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか(一元の重さ)

     私は日本語を勉強している中国人です。日本語で文章を書く力を付けたいと思い、作文の練習をしております。次の作文は自然な日本語に添削していただけないでしょうか。  私の財布の一角に一枚のコインが収納してある。それは一枚の「一元」(約十五円)のコインである。彼のために、準備しておいたものである。    あの日、地下鉄の駅の前で彼に出会った。彼は「鶏蛋餅」を作っていた。「一つお願いします」と、私は頼んだ。「はい、かしこまりました。すぐ出来上がります。少々お待ちください」と彼は丁寧に返事をし、油を引かない鉄板に生地をどっさり載せ、円く伸ばす。卵を割り落とすとき、黄身がちょっと割れたように見えるので、私は思わず「あっ」と発してしまった。すると、隣に立っているおばさんが挨拶しにきた。  おばさんの話では、彼は新人で、この日初めて「鶏蛋餅」を作るそうだった。その黄身が割れたのではなく、彼が上手に割れなかっただけだと説明してくれた。見た目はよろしくないかもしれないが、味はベテランのおばさんの作ったのと同じだと慰めてくれた。なるほど。このおばさんは先輩として、隣で指導をしているのだ。  私とおばあさんが話をしているうち、彼はぱっと、もう一つの卵を割り落とした。今度はとても上手に割れた。まるい黄身は生地のまんなかに座っている。「これで、ちゃらになったんだよ」と彼は勢いよくおばさんに叫び、「二つの卵入りのかっこ悪い『鶏蛋餅』対一つの卵入りのかっこよい『鶏蛋餅』」と笑った。私も笑った。  「はい、出来上がりました。さっきはごめんなさいね」と彼はぽかぽかした「鶏蛋餅」を両手で私に渡す。私は慌ててカバンから財布を取り出し、二元を探している。しかし、一元と百元札しかなかった。  「残りの一元は今度でもいいですよ」とおばさんと彼は私に言った。「本当にいいんですか」と私は聞いた。「いいです。いいです。今度でもいいんです。今度このあたりに来ましたらまた一元を払ってもいいです」と言って彼は「鶏蛋餅」を私の手につめた。「ありがとうございます。本当にごめんなさいね」と私は顔が熱く感じた。そして、さきほど自分の「あっ」を反省した。  照れくさい顔で、私に「さよなら」と言いながら、手を振った彼の光る姿はとても好きだった。  運命のいたずらか、あれっきりずっと会えなかった。「鶏蛋餅」の商売はうまくいかなかったのだろうか、この辺の取り締まりがきびしくなったのだろうか、私にはわからなかった。  私は相変わらず毎日地下鉄の駅の前を通っている。彼といつかまた会えるような気がする。一元のコインの金額は極小さいが、この金額を越え、何か大切なものが私の心の中に輝き続けている。  また、不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ大変有り難く存じます。よろしくお願いいたします。

  • 添削ねがいます

    わけあって英文を書いていたのですが、あってるか不安ですので添削願います。 「多くの従業員が(なまけもので)定刻に出社しないので、この会社は、自明の理として、かなりの損害をこうむっている。」 見たいな意味の英文を作ったつもり(日本語訳は適当です)です。 Since lots of employees don't tend to be on time for their work, much of the damage has been done to the company, by definition. much of the damage has been done to the company の部分にふと不安(文法的に)を覚えました。あってますよね? どうしても "by definition" を使いたいのですが、 他に同じような内容でいい表現があったら、参考でもいいので伝授してもらえませんでしょうか。おねがいします。

  • 指輪物語のあらすじ

    現在、海外に住んでいます。トルーキンの「指輪物語」の映画を見ました。ストーリーがすごくおもしろいと思いました。が、英語は堪能でないため、わからない部分も多かったし、また本も読んでみたいのですが、日本語の本も手に入りにくいです。ちゃんとストーリーを知りたいのですが、インターネット上で探したのですが見つかりませんでした。ストーリーのがわかるHPを知っていたら教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(「郷愁」)

    自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(「郷愁」)  日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。私の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。  私の中国語の生徒の日記に気に入った文がある。それを日本語に訳してみる。「最近、私の住んでいるマンションの庭にたくさんの桜が咲いた。とても綺麗だ。多くの日本人が桜を見る時に、ふるさとの春を思い出す。私も小学生の時に、家の前にたくさんの桜が咲いていたことを思い出した。あの時を懐かしく思う。」これらの文を読みながら、桜という花に誘われた日本人の心中の一種の濃い郷愁を深く感じた。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 添削お願いいたします(その26)

    添削宜しくお願い致します。 1 ぐっすり寝た?  睡得很熟吗?  *ぐっすりを辞書で調べてたら睡得很熟と載っていたので安易に最後に吗をつけて   しまいました。反省です。 2 何時に起きたの?  什么时候起床了?or 几点钟起床了? 3 今日お母さんのとこ行くの?  今天我们去你的妈家吗? 4  夜は外で食べよう!!  晚上吃饭餐厅!!or 晚上吃饭餐厅怎么样? 5 後片付けしなくていいから。  因为我们不收拾餐桌。  *これも「後片付け」を辞書で調べていたら「食事の~をする」で「收拾餐桌」と  載っていたので安易に使ってしまいました。反省です。  中国語に訳す際に、まづ日本語をふさわしい日本語にしてます。  例として、4の外で食べよう等は、始めそのまま外=外面と安易に考えましたが  それだと、まるでキャンプファイヤーでもするかのように思い、外でと言う事は  自宅じゃなくて、食堂でと言う事だな。と訂正しました。  中国語に訳すということは、ふさわしい日本語にも変換するのだなぁと実感している  今日この頃です。今日の文例は良く日常使う会話だと思いますが、よく使う言葉を  柔軟に使いこなせる事が大事だと思い訳しました。 添削宜しくお願いいたします。

  • この詩を自然な日本語に添削していただけないでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。好きな詩を日本語に訳してみました。自然な日本語に添削していただけないでしょうか。日本語らしい日本語の潤色も歓迎します。 頭で空を支えており、 足で大地を踏んでいる。 風雨の中で、昂然として頭を上げる。 吹雪に覆われても屈服しない。 ああ、本当に大きな木だな。 いかなる狂風が吹きすさんでも。 緑の葉に無数の物語が残っている。 その中に喜びもあり、苦しみもある。 楽しい時は笑わなく、 悲しい時は泣かない。 大地にどれほどの緑の木陰が降り注いだであろう。 それは愛の音符だ。 風はあなたの歌であり、 雲はあなたの足取だ。 白昼も黒夜も、 人類のために、幸福をもたらしつつ。 ああ、本当に大きな木だな。 緑の祝福だな。 あなたの襟懐は青空にあり、 限りない愛情は土に仕舞い込んでいる。  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「ジョンの純な恋物語」という歌の理解できない箇所

     日本語を勉強中の中国人です。東真紀さんの「ジョンの純な恋物語」という歌を聞いています。歌詞に理解できない内容がありますので、お聞かせください。 1.「泣きべそばっかかいてさ」 「ばっかかいてさ」はどういう意味でしょうか。「泣きべそ」と一緒に使うと、どういう意味になるのでしょうか。 2.「ドレスを身に纏っているようでステキさ」 「纏っている」の読み方は何でしょうか。「まとまっている」ではなく、「まともっている」のような発音に聞こえるような気がしますが、なぜでしょうか。  全部の歌詞は次のサイトをご参照ください。 http://chicori.exblog.jp/340714/  また、自然な日本語の文章を書きたいと思っていますので、よろしければ質問文の添削もしていただけないでしょうか。よろしくお願い致します。

  • 添削してください

    こちらの英文を添削して欲しいです。 日本語 「実際、アルバイトをしながら自分の学費を稼ぎつつ、大学に通う学生も少なくはありません。しかし、学費を稼ぐためのアルバイトに没頭するあまり、本業である学業をおろそかにしてしまったり、または毎日を無目的に過ごしてしまい、単位が足りずに留年してしまう。という学生も後を絶たないのもまた事実。」 英語 In fact, not a few students go to University while work in part-time job to get money to go to there. However, also in fact, many students is never-ending repeat a year enough credits to graduate because they concentrate to work too much, or spend every day without specific purpose to be neglect the schoolwork that is a student’s job. この日本語通りに訳しているわけではなく、英語で言いやすい表現などあれば少し変えている部分もあるかもしれません。 日本語の内容が大体伝わればいいかな、というような感じです。 こちらの英文の文法や表現が間違っていないか添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください。

    英文を添削して欲しいです。 日本語 「日本における奨学金制度は、質、量、規模、満足度のどれをとっても他の欧米諸国の足下にも及ばず、国際的に見て完全に立ち遅れているといえる。何よりも一番大きな問題は、欧米各国は所得水準や家庭内の事情といった経済的な理由からのみ給付対象者を選考しているのに対し、日本では頭のよい、能力のある人間のみを給付対象者としていることである。」 英語 「Scholarship system in Japan is very much behind in other countries every point of view such as quality, amount, scale and level of satisfaction. The big problem is Japanese government select people who is smart or ability against other countries select people who has no financial leeway. 」 日本語をそのまま英語にしたわけでなく、日本語の内容を英語で大まかに作りました。 その為、日本語の文章=英文 というわけではないです。 だいたいこの様な内容が伝わればいいかな、程度です。 こちらの英文の添削をして欲しいです。 よろしくお願いします。