- ベストアンサー
- すぐに回答を!
英文お手紙
以下の内容で英文のお手紙を送りたいのですが、 何て書けばいいのでしょう? 教えてください。 「e-mailをいただきありがとうございます。 リクエストのありました、英文のプログラムをお送りします。 ご希望に添えれば幸いです。」
- ppr
- お礼率75% (37/49)
- 回答数1
- 閲覧数172
- ありがとう数1
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
- 回答No.1

Thank you for your e-mail. I(We) will send you the English program of which you have requested. I(We) will appreciate coming up to your expectations. で、如何でしょうか。
関連するQ&A
- 英文手紙をe-mailに添付する作法
英文のe-mailを(信頼のできる相手の)Aに送り、BとCへの紹介を依頼するという場合、 (i)当方で用意したBとC宛ての英文の手紙のファイルをAへのe-mailに添付するというのはおかしいでしょうか? (ii)上の(i)で、Aへのe-mailにBとC宛ての英文の手紙のファイルを添付することがおかしくないと考えられる場合、BとCへの手紙を(本来であれば、署名をした後、スキャナーで写してファイルの形式にすべきでしょうが)(AによってBとCとの手紙を改変される恐れがないと仮定した場合)署名をつけていないままのテキスト・ファイルの形式で添付することは、おかしいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文職務経歴書って存在しますか?
転職希望先から、「中途採用をご希望の方は、英文履歴書・和文履歴書および職務経歴書を下記の中途採用係まで郵送あるいはe-mailにて送付してください。」とメールがきたのですが、履歴書は二つ作成すればいいのは分かります。職務経歴書も英文・和文の二つが必要なのでしょうか? それとも、英文履歴書の中に職務経歴書の内容も入れるため、 英文の単独での職務経歴書は必要ないのでしょうか? ちょっとした疑問が出てきましたので、お詳しい方いらっしゃいましたら教えてください。 お願いします。
- ベストアンサー
- 履歴書・職務経歴書
- ビジネスeメール文体
よろしくお願いします。 これまで何気なく書いていたのですが、正しいかどうかふと疑問に思ってしまいました。 取引先等へe-mailを送る際、以下の様な書き出しで書いていました。 ==========メール内容開始============ ○○株式会社 □□様 いつもお世話になっております。△△の(チェック)(チェック)です。~ 「本文」 「署名」 ==========メール内容ここまで============ しかしながら、英文のe-mailでは頭で自分を名乗ることはありません。最後に署名を入れるだけです。 日本でも、手紙を書く時に冒頭で自分は誰か名乗るなんて見たことがありません。(「弊社では~」等は見ますが、「私は○○です。」なんて見たことがない。) 手紙でいうところの宛先はFrom、差出人はToを見れば書いてあります。 このメール、メールマナーとしては正しいのでしょうか(実は間違った書き方をしている?)。正しいとすると、何故e-mailの場合だけこのような書き方となったのでしょうか。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- ビジネスマナー・ビジネス文書
- コンサートのチケット予約の手紙
イギリスのコンサートのチケットを予約するために、BoxOfficeに手紙を書きたいと思います。 「以下の内容でチケットの予約をお願いしたいと思います。予約が可能であれば、その旨をe-mailで教えて下さい。チケット代金は下記のクレジットカード決済でお願いします」 という内容で出したいのですが、どのように言えば良いでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- CNNのアンダーソン クーパーさんへの手紙の送付先
CNNのアンダーソン クーパーさんにe-mailではなく、手紙を出したいのですが宛先をご存知の方、教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- CS・BS
- 日本文を英文にしてみました。英文が間違っていないか添削お願いします。
間違った英文があったら添削お願いします。 貴女が私の手紙を大きな箱に保存をしたと聞いてすごく嬉しいです。私は、貴女からの全ての手紙をファイルに入れています。 You heard that you have a big box with my letters, so I’m very happy. I have files with your all letters. 貴女のお兄さんと奥さんは、中国に新婚旅行に行ったのですね。中国のどこに行ったのですか?貴女がご存知のように私は、中国の上海と蘇州に行ったことがあります。 Your brother and his wife went to China for the honeymoon? Where did they visited China? As you know, I visited Shanghai and Suzhou. 貴女は、ブログをやっているのですね。ブログのアドレスを教えてくれたら嬉しいです。 You have a blog? I’ll be so happy if you tell me your blog’s address. 私は、e-mailアドレスを持っています。貴女とe-mailのやりとりをしたいです。貴女のe-mailアドレスを教えてもらえませんか? Yes, I have e-mail address. I’d like to exchange e-mail. Could you please tell me about e-mail address? ええと、メッセンジャーでのやりとりは、非常に難しいです。私は、以前、友達とメッセンジャーでのやりとりをしていました。今は、とても忙しいので止めました。今は、友達とe-mailを交換しています。 Well, I am very difficult that I can use Messenger. I used to do Messenger with my friends. But we are very busy that we stopped messenger. Now we exchange e-mail.
- ベストアンサー
- 英語
- メールアドレスだけ送ってしまった英文の添削を
海外のチョコレートショップのスペシャルオーダーという注文欄から間違ってメールアドレスだけ送ってしまったので、そのオーダーは無視して欲しい英文のメールの添削をお願いします。 英文 By the order from a special request, I have sent only an e-mail address of 1@a.com. スペシャルリクエストからの注文で、1@a.comのメールアドレスだけ送ってしまいました。 Please ignore it. 無視して下さい。
- ベストアンサー
- 英語
質問者からのお礼
素晴らしいです! おかげで助かりました。 いち早いご回答ありがとうございました!