• ベストアンサー

英文を教えて下さい

英語で「メールは要らないよ」と書きたい時 I don't need e-mail で良いのでしょうか?間違えていますか?? それと・・・もっとラフな書き方などあれば教えて頂きたいです! お願いします! ニュアンス的には「メールしないで!」ではなく、「お礼のメールはくれなくて大丈夫だよ(*^_^*)」と言ったような感じです! 会えない友達にプレゼントを送って、手紙に「(お礼の)メールは要らないよ」と書きたいのです。 (お礼の)の英文は不要なのでメールは要らないよの英文だけ教えて下さい!

noname#125118
noname#125118
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

You don't have to send me thanks mail.

noname#125118
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

その他の回答 (2)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 うーん・・・・・・。英文として考えられるものがあり得ますが、日本人同士の場合と違い、どう書いても英語圏では相手の気分を害しかねません。それは書かないほうがいいでしょう。

noname#125118
質問者

お礼

回答ありがとうございます! ただ気になるのですが・・ 海外の方は このような会話はないのですか? 例えば・・・お礼は言わなくても大丈夫よ(*^_^*)とか・・・

noname#123010
noname#123010
回答No.2

no need to reply! もしくは NNTR

noname#125118
質問者

お礼

NNTRとは、どのような意味ですか?? 回答ありがとうございます!!

関連するQ&A

  • 省略について(英文)

    省略について(英文) TOEICの問題で Don't you need to leave soon? - Not for another hour. という問いと答えがあるのですが、この答えの文章は省略されている部分を入れると I don't need to leave for another hour. となるのでしょうか。

  • この英文は失礼でしょうか?

    留学先でホームステイするご家庭とのメールのやり取りで、あちらがお忙しい中でメールしたため、小さなミスがありました。それに対して私からの返信で以下のような文章を書きました。 「Please keep it in mind that you do not need to reply in a hurry. I know that you are busy and sometimes it is difficult for you to take a time to E-mail. 」 「お気になさらずに」といったニュアンスを伝えたかったのですが、もしかしたら失礼な言い方になってしまったかな、と気になっています。 英語にお詳しい方、教えてください。よろしくお願いします。 (お礼はやや遅れるかもしれませんが、ご容赦ください。)

  • この英文で合っていますか。

    この英文で合っていますか。 いつもありがとうございます。 英語がネイティブでない国の人と友達になり、英語でメールのやりとりをしています。 私は英語が得意でないのですみませんが下記の英文が合っているか教えてください。 あなたからのメールはとてもうれしかったです。 I was so happy that e-mail from you. それからあなたの今の気持ちを教えてくれてありがとう。 Then,thank you for telling me your emotion. あなたが私のことを友人だと思っていてくれてとてもうれしかったです! I was so happy that you thinking friend about to me. 私はこの友情が長く続くことを願っています。 Ihope that long lasting bond. あなたには心から感謝します。 I appreciate to you. いつも本当にありがとう。 I think realy thank you.

  • strength in each other

    最近、友達に不幸が続き励ましのメールを送りました。 先日、以下のメールが届いたのですが、辞書で意味を調べてみても、 日本語のニュアンスが分かりません。 どなたか教えて頂けないでしょうか。 Thanks dear. I am having a very period in my life I guess. Hope we will find strength in each other. 付け加えると、私は友達にあまりにも不幸が続いたので、心配しているとメールを送ったのですが、友達が言った言葉は、 I need you always, but I just don't want you to worry too much. このメールを読んだ時、突き放された感じがしました。 外国人の友達が少なく、英語の意味が日本語のニュアンスでどう捉えていいのか、時々、戸惑ってしまいます。 外国人のお友達や彼氏を持っている方、教えて下さい。お願いします。  

  • don't have to / don't need to / shouldn't / sould not  に関してご教授下さいませんか。

    「長いメールを書かなくてもいいですよ。」 これを英語にすれば You don't have to write a long email. You don't need to write a long email. のような雰囲気と思います。では、 You shouldn't write a long email. で同じ意味合いになりますでしょうか。 「長いメールを書くべきではない」 のニュアンスを感じます。 例えば、 If you're busy, you should not write a long email. Just a few line would be fine to me.  と言うメールが来たとしたら、 「忙しいなら長いメールを書くのは良くないよ。(でも)短くても書いてね。」 というニュアンスを感じ、 If you're busy, you don't have to write a long email. Just a few line would be fine to me.  と言うメールが来たとしたら、 「忙しいなら長いメールを書かなくてもいいよ。短くていいからね。」 というニュアンスを感じますが。 大差はないかもしれませんが、どうなのでしょうか。 皆様のご意見お聞きしたいです。 sould not と Hを抜くと柔らかい表現になるのでしょうか。

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。

    1~3と5の英文が正しいかどうか教えてください。4と6~8の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.私のために簡単な英語で書いてくれてありがとう。 (Thank you that you write me easy English.) 2.あなたの手紙をすべて理解することができました。 (I understand your letter at all.) 3.私は、プレゼントを同封します。 (I enclosed three presents.) 4.3人でこれらのプレゼントを分けてください。 5.気に入ってくれるとうれしいです。 (I hope that you like it.) 6.私が中学生の時にシューズの色で学年が分かるようになっていました。 7.例えば、2000年に入学した人は、青、2001年に入学した人は、赤と決められていました。 8.卒業するまで同じ色のシューズをはかなければいけませんでした。

  • 英文の意味を教えては下さいませんでしょうか?

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、 ‟This is fun, ”shouted nadim. ‟It is if you don't shout, ”said Mrs May. という英文が有り、 そのあと、ページを進めていくと ‟I hope the rain stops, ”said Mrs May. という描写が有りました。 なぜ、‟It is if you don't shout, ”のときも‟I hope the rain stops, ”のときも、 if やhopeの後の動詞の前にwill が付かないのでしょうか? hopeの後ろにはwillが付くことが有る、と聞いたことが有りますが、 この場合、ある場合とない場合とではニュアンスが変わってくるのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 英文教えてください

    海外の友達(ノンネイティブ)に、箸とおわんをプレゼントしました。 そしたら、友達はすごく喜んでくれて、一晩中それを眺めていたそうです。 (たいしたもの、高価なものではないのに、そこまで喜んでくれるなんて嬉しい)←私の心の中 あなたがそんなにも幸せなら私も幸せです(このようなニュアンス)と、書きたいのですが (When?) you are(will be)such a happy,I will be happy,too. わけのわからない英文なのかもわかりません お願いします

  • 理解できない英文があります

    I haven't got as much money as I'd need to help you. (私は、君を助けるのに必要となるだけの多くのお金を持っていないよ) という英文ですが、 「I'd need to help you」の部分がよく分かりません。 まず、'dは、wouldの省略と考えていいのでしょうか? そうだとしたら、なぜwouldが使われているのでしょうか? また、wouldがある場合とない場合とで、どうニュアンスが変わるのか教えてください。

  • 英文訳を教えてください。

    英文訳の質問です。 I don't know whether they are confident that I would stay anyway, or if they didn''t really need me. この場合、or 以下のif構文は、I don't know に続くのでしょうか?それとも、「もし・・・」と訳したらいのでしょうか? また、どうしてコンマで区切ってあるのですか? コンマで区切ってあるということは、何らかの意味はあると思うのですが、どうしても分かりません。 どなたか教えていただけたら助かります。 よろしくお願いします。