• 締切済み

訳せない文章があります・助けてください

kobeccoの回答

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.4

補足メール拝見いたしました。 金銭が絡んでいることなので、ご心配されるお気持ちはお察ししますが、この件でクレジットカード会社などに問い合わせても無駄です。かえって、あなたの不安が増すだけです。 あなたが、MasterCard提携のどのクレジットカード会社へ問い合わせされたのか、存じませんが、一般に日本のクレジットカード会社で、海外とのトラブルの処理についての顧客からの相談に的確な対応のできる従業員などおりません。ほとんどの従業員は、英語など理解できません。 あなたは、クレジットカード会社に、入金(返金)確認をされただけで、FIFAからのメールや郵便物の内容については説明されなかったと想像しますが、そんな話はクレジットカード会社には、しないほうが賢明です。 上記のように、クレジットカード会社は英語も、あなたの現在の状況も理解できませんし、関係者が増えると話が複雑になるだけで、結局あなたがイライラするだけです。 以上のことを、まずご承知いただいた上で、説明を進めます。 あなたは、FIFAからの入金(返金)方法について、完全に誤解されているようです。ですから、クレジットカード会社との話もまったくかみ合っていません。 FIFAは、あなたの「銀行口座」(通常は普通預金口座)へ送金してくるのではありません。 FIFAからの入金(返金)は、あなた宛に毎月送られてくるクレジットカードの利用明細書に「返金分」(会社によって表現は異なりますが)として記載されます。つまり、あなたの利用代金の合計から、この返金分を差し引くのです。ですから、FIFAがあなたの「銀行口座番号」を知る必要などありません。 あなたの入会しているクレジットカード会社が、毎月何日ごろに利用明細書を送ってくるのかは知りませんが、少なくとも次々回分ぐらいまでは待つつもりでいなければなりません。クレジットカードの事務処理とは、その程度の気の長い話です。 ただ、クレジットカード会社にあなたの番号を言って、入金(返金がすでに行われているかどうか)の照会ができるかも知れませんが、断言はできません。それに、どこからの入金かを説明する必要があります。「フィーファ」などと言っても理解できないでしょうし、「フィーファ」あるいは「FIFA」の名前で入金(返金)処理されているとも限りません。 ここまでの話だけで、もううんざりなさるかも知れませんが、海外取引でのトラブル解決は、このようにとても厄介なものなのです。しかし、私の印象では、今回の例など簡単なほうです。あなたの意図はFIFAに伝わっていますし、FIFAも良心的に(かつ迅速に)対応してくれているようです。 あなたの不安なお気持ちは分かりますが、今はただクレジットカードの利用明細書を「待つ」ことです。 もし、バックナンバーが早急に入手したいのでしたら、今回の件とは別に、改めて購入手続きをすればいかがですか。すなわち、160スイスフランが返金される前に、バックナンバーの代金を送金(あるいは、クレジットカードからの引き落とし)することになります。 最後に少々ご忠告しておきますが、お金が絡んで、あなたがこれほど不安に(重大に)思うことを、OK Web のような「どこの誰が」「どんな無責任な」回答をするのか分からないところで解決しようとなさらないでください。 私自身、FIFAからのメールや郵便の現物を見てはいませんし、あなたの状況を完全に理解していると保証できるはずもありません。 失礼ながら、今回の件は、160スイスフラン程度のことなので、万一のことがあっても被害は大したことはありませんが、とにかく今後はお気をつけください。 とは言え、この件でまだまだご納得の行かないところがおありでしたら、いつでもご相談に乗りますので、ご遠慮なく再質問なり補足なりをしてください。 ちょっと耳の痛いお話をしましたが、あまり深刻にならないよう願っておきます。

youmay
質問者

お礼

お返事ありがとうございました。 今回、本当にあせってしまって自分でもよく考えず、書き込みしてしまい、 ご迷惑をおかけしてしまった事をとても反省してます。 以前にお応えいただいた内容で理解はしているはずでした。 ですが、ついあせってしまって動揺していたんですね。本当にすみません。 とにかく、じっとカード会社から送られて来る明細を待ちます。後は返金確認後、 バックナンバー分を送金します。 こんな私に、こんなにご丁寧に対応してくださってありがとうございました。 自分自身、これからのもっと自分の行動に責任を持っていきたいです。 また事が進み次第、私事だとは思いますが、報告させていただきたいと思います。 本当に、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 何日以内という以内の英語について

    請求書を受け取ってから90日以内に支払いをお願いしますという文ですが、下記で適切な文はどれになりますでしょうか?他によい文がありましたらお教えください。 支払いの際はdueがよいように思うのですが、なにか英文の規則がありますでしょうか? The payment is due 90 days from receipt of this invoice. The payment shall be made no later than 90 days after receiving this invoice. We request you to pay this amount within 90 days after receiving this invoice. もう一つ、顔写真を送ってくださいと伝えたいのですが、顔写真は”your image photo” でよいでしょうか? よろしくお願い申し上げます。 

  • ホテルのguaranteeの文章について教えて下さい。

    ホテルのguaranteeの文章について教えて下さい。 In case you are supposed to check-in later than 16:00 o'clock, you are kindly requested to guarantee your booking. We will then keep your reservation in any case. Please guarantee with your credit card. We honour: Mastercard, Visa, American Express, JCB-Card ホテルの予約の画面で、上記の文章が書かれていました。 これって、16:00 o'clock以降に遅れるおそれがあるのなら、クレジットカード番号を書いて送れ、 ということですよね? でも、それをせずに16:00 o'clockより前にチャックインしなくても、 いずれにしても、部屋は確保します。とも書かれています。 ではクレジット番号を送信する必要性はどこにあるのでしょうか?

  • 和訳

    Many thanks for the order you have placed via our website, however we have just tried to take the payment from your credit/debit card but unfortunately this has been declined by your bank. Please could you advise if you have another card which you can use to make this payment? if so we would recommend that you place a new order with the new card details through the website, we will then cancel the current order and use the new details instead. Alternatively I can send you a Pro Forma invoice for this order so you can make a payment by bank transfer. Please let me know by return how you would like to proceed. どなたか和訳をお願いします。

  • INVOICEの修正申告が必要か

    こんばんは。 貿易実務の仕事をつい最近始めたものです。 つい先日、同じinvoice番号を重複して使用し、同じconsigneeへ、2つの別々の貨物の輸出手続を行ってしまいました。 分かりやすく書きますと、下記のとおりです。 1. Invoice NO: XXXX11 Description: ○○○ 2. Invoice NO: XXXX11   Description: ××× 出荷時期は1ヶ月ほど違い、支払い時期は異なります。 こういった場合は、相手が支払いが出来なくなってしまい、invoiceの訂正申告が必要となるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。 送料半額を負担してくれるサービスをしてくれていたので送料返金の事でメールがきました。すみませんが英文の意味を教えて下さい。お願いします。 I just wanted to ask you if you have received the bill from yamoto so we can give you 50% credit to your open invoice for #0000. Please send us a copy of the bill to create your credit and then I will let you know the remaining amount for payment.

  • 海外通販サイトからのメールで困っています。

    海外通販サイトで注文をしたのですが、 以下の様なメールが来ました。 ----------------------------------------------------- Thank You for your order. Before we can despatch your package we need to check some details with you to ensure that your payment is safe. Please can you provide the following details: 4. Photo ID (this can be your student card/driving license/passport) Can you please respond within 72 hours. I am sorry if we don't hear from you within this time we will have no alternative but to cancel your order. We look forward to hearing from you. ----------------------------------------------------- Photo IDを教えて欲しいというのは翻訳で分かったのですが、 こういう場合はパスポートの画像(顔写真と番号のページ)を添付すればよいのでしょうか? それ自体流用など問題はないのでしょうか? 色々調べてみて、最近だとそういう確認がよくあると見受けたのですが、、、

  • eBayより、わかりにくい文章が来て、困ってます

    We have opened an unpaid item case for 1pc 3D Silver Footprints Chrome Paw Emblem Car Sticker. If payment isn't received by Feb-24-13, the seller may withdraw from the contract and you would no longer be entitled to receive this item. Additionally, an unpaid item may be recorded on your account, which could lead to your account being suspended. If you've already paid and think payment should have been received by now, please contact eBay Customer Support. これは、購入画面で確認せず、元に戻ったことで表示されました。回答求めます。 An unpaid item case is open for this purchase. Payment must be made by Feb 24, 2013.

  • 翻訳お願いします

    Thank you for your reply. Please find the quotation as below. After your confirmation we will send you the proforma invoice. For the payment we can accept 100% T/T in advance (wire transfer).

  • ebayの通知

    We are writing to alert you that your balance is not paid, because your credit/debit card declined eBay's attempt to charge your monthly invoice amount to your card. Because eBay will not be able to collect funds for payment from this credit/debit card, based on the transaction decline reason, it has been taken off file from your account. Please contact your card issuer for more information regarding the cause of the decline. Your payment is due by your next invoice date. Please follow these steps to make a payment: - Go to the eBay Home page - Select My eBay and logon with your eBay User ID and Password - Select the Accounts Tab - Select an option to Pay Your eBay Seller Fees (you will need to logon again) As a reminder, past due accounts may be restricted from buying or selling until payment is received. Say goodbye to credit card finance charges by signing up for Direct Pay, the easiest way to pay your eBay seller fees. To sign up, first go to www.ebay.com. Go to My eBay by clicking on the button at the top of any eBay page, and choose "Accounts". Then, select "Use a checking account for automatic payments".このメールは何か支払わないといけないのでしょうか?ebayに詳しい方お願いします。

  • 英語に詳しい方、翻訳おねがいします。

    英語に詳しい方、翻訳おねがいします。 On Saturday November 21st, we experienced a temporary technical issue that resulted in searches returning either limited or no results. Since we know this may have disrupted your business, we've issued a credit to your account for one day's worth of listing fees for each of your Fixed Price and Store Inventory listings that were active during the down-time. You may also receive a separate credit if you had Auction listings affected. These credits will be included on your November invoice, which will be available by December 5. To view your invoice at that time, please follow these steps: