• 締切済み

訳せない文章があります・助けてください

kobeccoの回答

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.2

まず、最初に届いたメールの訳は次のとおりです。 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 貴殿からのE-mail(でのお問合せ)の件、当方の請求書No.F-XXXXは取り消します。 さらに、2001年5月28日付の二重払いについて、当方は貴殿のMasterCard No. XXXX XXXX XXXX XXXXあてに160.00スイスフランを入金(返金)します。 敬具 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - という内容です。つまり、あなたが二重払いをしてしまったことをFIFAは承知したので、一旦全額の160スイスフランをクレジットカードへの入金(返金)という方法で、あなたに返却すると通知してきたのです。 その数日後に郵送されてきたのは、上記の内容と同じこと別の形式で言っているのです。言い換えますと、FIFAは、これからの処理方法を前もってあなたに(上記の)メールで(親切に)説明してくれたのです。 その上で、数日後に事務的な(いわば伝票のようなものと想像しますが)処理内容を郵送で通知してきたのです。 念のために訳しておきますと、 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 入金通知 No. F-XXXXX (30 days netの意味は全体が分かりませんの不明です) FIFA出版局 取消請求書 No. F-XXXXX 80.00 (スイスフラン) 付加価値税(消費税のこと)0% - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - これで、初めに郵送されてきた請求書が取り消され、あなたが支払った(二重払いした)160スイスフランは、全額返却されることになりました。 そこで、あらためてFIFAは、バックナンバーの代金を送金してくれと言ってきているのです。最後の文の訳は、 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 貴殿の取引銀行に対して、支払指図書を直接下記へ送達するよう指示してください。 (FIFAの口座番号はこちらです。) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - つまり、あなたが初めにFIFAあてに海外送金したのと同じ方法で、送金すれば済むことです。「支払指図書 payment orders」などという専門用語を気にする必要はありません。 当然のことながら、FIFAへの送金は、あなたのMasterCardへ160スイスフラン相当額が入金(返金)されたことを確認したあとで実行してください。 あなたのMasterCard口座へは、160スイスフラン相当額が円に換算されて入金されますので、実際にあなたが当初支払った円金額とは多少の誤差がでます。その誤差がいわゆる為替差損益で、損をする場合もありますし、得をすることも考えられます。 以上の説明でお分かりになりましたでしょうか。 お金に関することなので、ご不明な点があれば、すぐに補足なり再質問してください。お役に立てれば幸いです。

youmay
質問者

お礼

ご丁寧に本当にありがとうございました。とてもわかりやすく、理解できました。 心配なので、私のこれからやるべき事を確認させてください。 自分の銀行に支払指図書を直接FIFAの口座番号へ送達するよう指示する。        ↓ MasterCardに160フラン相当額が入金(返金)されたことを確認した後、 バックナンバー代を改めて送金        ↓ バックナンバーが届けば取引終了 といった事でしょうか。何か間違いがありましたら、またお教えいただければ 幸いです。 一つ、お教えいただきたいのが、訳していただいた文章に「取消請求書 No. F-XXXXX 80.00 (スイスフラン)」 とありますが、これはキャンセル料ということですか??気にしないで上記の取引をすれば大丈夫ですよね…??? 本当に困っていたので助かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 何日以内という以内の英語について

    請求書を受け取ってから90日以内に支払いをお願いしますという文ですが、下記で適切な文はどれになりますでしょうか?他によい文がありましたらお教えください。 支払いの際はdueがよいように思うのですが、なにか英文の規則がありますでしょうか? The payment is due 90 days from receipt of this invoice. The payment shall be made no later than 90 days after receiving this invoice. We request you to pay this amount within 90 days after receiving this invoice. もう一つ、顔写真を送ってくださいと伝えたいのですが、顔写真は”your image photo” でよいでしょうか? よろしくお願い申し上げます。 

  • ホテルのguaranteeの文章について教えて下さい。

    ホテルのguaranteeの文章について教えて下さい。 In case you are supposed to check-in later than 16:00 o'clock, you are kindly requested to guarantee your booking. We will then keep your reservation in any case. Please guarantee with your credit card. We honour: Mastercard, Visa, American Express, JCB-Card ホテルの予約の画面で、上記の文章が書かれていました。 これって、16:00 o'clock以降に遅れるおそれがあるのなら、クレジットカード番号を書いて送れ、 ということですよね? でも、それをせずに16:00 o'clockより前にチャックインしなくても、 いずれにしても、部屋は確保します。とも書かれています。 ではクレジット番号を送信する必要性はどこにあるのでしょうか?

  • 和訳

    Many thanks for the order you have placed via our website, however we have just tried to take the payment from your credit/debit card but unfortunately this has been declined by your bank. Please could you advise if you have another card which you can use to make this payment? if so we would recommend that you place a new order with the new card details through the website, we will then cancel the current order and use the new details instead. Alternatively I can send you a Pro Forma invoice for this order so you can make a payment by bank transfer. Please let me know by return how you would like to proceed. どなたか和訳をお願いします。

  • INVOICEの修正申告が必要か

    こんばんは。 貿易実務の仕事をつい最近始めたものです。 つい先日、同じinvoice番号を重複して使用し、同じconsigneeへ、2つの別々の貨物の輸出手続を行ってしまいました。 分かりやすく書きますと、下記のとおりです。 1. Invoice NO: XXXX11 Description: ○○○ 2. Invoice NO: XXXX11   Description: ××× 出荷時期は1ヶ月ほど違い、支払い時期は異なります。 こういった場合は、相手が支払いが出来なくなってしまい、invoiceの訂正申告が必要となるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。 送料半額を負担してくれるサービスをしてくれていたので送料返金の事でメールがきました。すみませんが英文の意味を教えて下さい。お願いします。 I just wanted to ask you if you have received the bill from yamoto so we can give you 50% credit to your open invoice for #0000. Please send us a copy of the bill to create your credit and then I will let you know the remaining amount for payment.

  • 海外通販サイトからのメールで困っています。

    海外通販サイトで注文をしたのですが、 以下の様なメールが来ました。 ----------------------------------------------------- Thank You for your order. Before we can despatch your package we need to check some details with you to ensure that your payment is safe. Please can you provide the following details: 4. Photo ID (this can be your student card/driving license/passport) Can you please respond within 72 hours. I am sorry if we don't hear from you within this time we will have no alternative but to cancel your order. We look forward to hearing from you. ----------------------------------------------------- Photo IDを教えて欲しいというのは翻訳で分かったのですが、 こういう場合はパスポートの画像(顔写真と番号のページ)を添付すればよいのでしょうか? それ自体流用など問題はないのでしょうか? 色々調べてみて、最近だとそういう確認がよくあると見受けたのですが、、、

  • eBayより、わかりにくい文章が来て、困ってます

    We have opened an unpaid item case for 1pc 3D Silver Footprints Chrome Paw Emblem Car Sticker. If payment isn't received by Feb-24-13, the seller may withdraw from the contract and you would no longer be entitled to receive this item. Additionally, an unpaid item may be recorded on your account, which could lead to your account being suspended. If you've already paid and think payment should have been received by now, please contact eBay Customer Support. これは、購入画面で確認せず、元に戻ったことで表示されました。回答求めます。 An unpaid item case is open for this purchase. Payment must be made by Feb 24, 2013.

  • 翻訳お願いします

    Thank you for your reply. Please find the quotation as below. After your confirmation we will send you the proforma invoice. For the payment we can accept 100% T/T in advance (wire transfer).

  • ebayの通知

    We are writing to alert you that your balance is not paid, because your credit/debit card declined eBay's attempt to charge your monthly invoice amount to your card. Because eBay will not be able to collect funds for payment from this credit/debit card, based on the transaction decline reason, it has been taken off file from your account. Please contact your card issuer for more information regarding the cause of the decline. Your payment is due by your next invoice date. Please follow these steps to make a payment: - Go to the eBay Home page - Select My eBay and logon with your eBay User ID and Password - Select the Accounts Tab - Select an option to Pay Your eBay Seller Fees (you will need to logon again) As a reminder, past due accounts may be restricted from buying or selling until payment is received. Say goodbye to credit card finance charges by signing up for Direct Pay, the easiest way to pay your eBay seller fees. To sign up, first go to www.ebay.com. Go to My eBay by clicking on the button at the top of any eBay page, and choose "Accounts". Then, select "Use a checking account for automatic payments".このメールは何か支払わないといけないのでしょうか?ebayに詳しい方お願いします。

  • 英語に詳しい方、翻訳おねがいします。

    英語に詳しい方、翻訳おねがいします。 On Saturday November 21st, we experienced a temporary technical issue that resulted in searches returning either limited or no results. Since we know this may have disrupted your business, we've issued a credit to your account for one day's worth of listing fees for each of your Fixed Price and Store Inventory listings that were active during the down-time. You may also receive a separate credit if you had Auction listings affected. These credits will be included on your November invoice, which will be available by December 5. To view your invoice at that time, please follow these steps: