• ベストアンサー

~させて頂きます

最近よく耳にする表現ですが、あまり好きではありません。 一概に能動態にしろとは言わないけど、もっとほかの言い方があるだろうに。 私が相手になにかさせてやってるわけでもないし。 最近はATMでも「お手続きさせていただいております」と表示され、「お手続き中でございます」の方がいいのにと思ったりします。 もっと遣うのに適した状況があるだろうに、乱用というか、変にへりくだり過ぎではないでしょうか。 ご意見お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

50代主婦です。 言葉は生き物であり流動物であるので、実際問題、正しいか正しくないかはさておいて…。 ご質問者様のお感じになった「違和感」は、私も感じます。 といいますのは、私が意識して敬語を使い始めた頃…つまり今から40年ほども前のことですが、当時はそのような言い回しはしませんでした。 「お電話させて頂きます」とはいわず「お電話いたします」あるいは「お電話申し上げます」でした。 「~させていただく」というのは、ご質問者様のおっしゃるように、比較的最近の言い回しだと思います。 最近…ここ数年特に…「過剰な敬語・丁寧語」が耳について、いつも「汚いな」と思っていました。 謙譲語も度を越せば嫌味になります。 「~されますか?」(「~しますか?」の意味で使う)も、私たちの時代にはあまりないことでした。 「~なさいますか?」というのが、美しい敬語であると今でも思います。 「~される」は、皇室に対してなどは使いましたが、一般にはあまり使用しませんでした。 話がそれましたが、ご質問の「お手続きさせていただいております」は、明らかに過剰敬語ですね。 「手続き中でございます」が正しいと思います。

v-v-v-v-v
質問者

お礼

「~されますか?」 なるほどですね! 私はその表現には耳が慣れてしまっているのでそれ程の違和感は感じませんでした。 でも美しい日本語表現を大切にしていきたいと思っているので、これからは「~なさいますか?」を使おうと思います。 すごく参考になりました^▽^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

回答No.6

やんごとなきあたりに対する自分の奉仕:たとえば, 皇居の清掃とか, 自分の尊敬してやまない, 教祖様の身の回りのお世話など, ふつうめったに行うことができないような,尊いありがたい「しごと」 ならば, 「させていただく」というサイコーにへりくだった表現を使ってもよろしいでしょう。しかし, 近頃のように気安く,しかも早口でまくし立てるように,使われると, いやみで押し付けがましく聞こえます。 「好きでない」どころか,「きらいな表現」のひとつです。 しかし,うっかりすると,自分も口にしてしまうことがあるのに気づき,はっとすることがあります。(言葉の流行→移り変わり はオソロシイ)

v-v-v-v-v
質問者

お礼

そうなんですよね。 例えば弟子入りしたいと思ってる人が、「修行をうけさせてください」とかって使うのは全く問題ないと思いますし、正しいと感じます。 普段使いされてしまうと「これだけへりくだってるのよ」感があるんですよね。 某会社の入社試験で「回答を集めさせて頂きます」といわれたときも「はぁ!?」って思いました。 仮にも出版業や就職転職支援をしている会社なので、快い日本語を使って頂きたいものです。 かくいう私もアルバイト用語を使ってしまうことがあるので日々気をつけています。

v-v-v-v-v
質問者

補足

そうそう、「させて下さい」というスタンスがないまま「させて頂く」と言われてしまうので、へりくだっている(つもりな)のでしょうが、嫌な印象を受けるんですよ。 「既に決定かよ」と言うか何と言うか。 ふと浮かんだので補足してみました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • macbain
  • ベストアンサー率37% (147/391)
回答No.4

 語感の問題だと思います。語感にスルドイ人は違和感や不快感を感じ、語感のニブイ人はさして(まったく)気にならないのでしょう。おそらくv-v-v-v-vさんは他にも日常生活の中で「何だこの言い方はっ!」と感じる場面がいろいろあるのではないですか?  人にはそれぞれセンスというものがあって、ある部分のセンスに優れていても別のことにはまったくニブイ人がおり、それは個人の社会的評価とは全く別物である、というのが私の考えです。私は会社でパソコンの使い方について聞かれることが多いのですが、同じことを同じように教えてもスッと理解できる人と、何が理解できないのか説明もできないような人がいます。でもこれは彼らの営業センスには全く関係はありません。同様に、学生の頃の得意科目が国語とか数学とか体育とか、人によって分かれるのはその個人のセンスの問題だと思っています。  で、最近の接客の部分で見聞きする言葉は、営業・経営センスに優れていて企業の中では立場が上になったけれど語感は劣っている人たちが、現場に自分の鈍い語感を押し付けているのではないかと邪推しております。  このサイトでもいろいろこの辺の状況については意見が出ていますが、私が何よりも気になるのは、コンビニから始まって最近は飲食店などでも聞かれる「いらっしゃいませ、こんにちは」の「こんにちは」です。これを聞くのがイヤでコンビニに入りたくなくなるほど嫌いです。これを言われると思わず言ったヤツのところへいって左手で胸倉つかんで右手でソイツのアゴつかんで「あんたに気安くこんにちはなどといわれるほど俺はあんたに親しみなど感じとらん!フレンドリーと馴れ馴れしさを履き違えるな!」と下顎骨をガタガタいわせてやりたくなります。  思わず興奮してしまいました。失礼しました。もうひとつは敬語の使い方が難しいこともあるでしょう。尊敬語と謙譲語の違いがよく分からないままとにかくできるだけ丁寧に、という思いから本来の日本語としては不自然な言葉が生まれるのではないでしょうか。実はこの部分も語感の問題と絡むのですが。

v-v-v-v-v
質問者

お礼

楽しいご意見ありがとうございます☆ 胸倉掴んじゃいますか(笑) 「こんにちは」って言われても困りますよね。 私は田舎育ちなので「こんにちは」と返したくなるんですが、そんなこと店員は望んでいないだろうし、「だったらわざわざ言わなくても」と感じます。 親しみを表現してるんでしょうけどなんだかねぇ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

素人の感じを述べます。元来させるという表現は使役というか命令というか、かなり力関係で優位に立っている人が用いる言葉です。だから知識があっても権力がない劣位の人にとって、させるという言葉は自分からは非常に使いにくいものです。したがって無知な優位者に代わって自分が代行しますから命令してくださいという表現が必要になるのではないでしょうか。この表現法が嫌な感じを与えることがあるのは言われた人(お客が)実は(知識においては)劣位にあるということがどこかに顔を出すことがよくあるからではないでしょうか。これは慇懃無礼の好例のように思います。

v-v-v-v-v
質問者

お礼

ご意見ありがとうございます。 難しいですねぇ。 使ってる側に「知識があるのよ」感が出てしまうということですよね。 客が「~させる」という前に先手を打って「~させて頂きます」と言う感じが、そのような印象を持たせてしまうのでしょうね。 参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • uruisg
  • ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.2

 何かに対して自分の意見を持つというのは、例えどんなことであれ良いことだと思います。  私も人の言葉遣いなどに違和感を持つことは多々あり、また友人も私の言葉がおかしいと思ったときは指摘してきます。  古文の中にも「最近の若い者は言葉遣いがなってない」というくだりがあるそうですが、使われる言葉というか大抵の人に受け入れられる言葉こそ残るものだと私は思います。  質問の中の「~させていただきます」は私も確かに違和感を覚えますし(^_^)、自然となくなっていくのではないかと思います。

v-v-v-v-v
質問者

お礼

ありがとうございます。 違和感ありますよね。 ストレートな表現の方が気持ちいいのにと思ったり。 歌手だと、「全国回らせて頂いて」より「回ることができて」の方が私には好ましいです。 はやってるせいで余計に、「丁寧に言わなきゃ」と思っちゃうんでしょうね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#19427
noname#19427
回答No.1

適材適所?という言い方でいいのかな? その場その場にあわせて相手が不快にならない言い方ならいいのではないでしょうか あまりに正しい日本語というか、この場合はこう!! みたいなものに捕らわれすぎていると思います。 かという私の日本語はめちゃくちゃです。 最近どうしゃべればいいか分からないのも事実なんですよね。 固定観念が強すぎるのかな…

v-v-v-v-v
質問者

お礼

早速のご意見嬉しいです~。 友人に言ったら「考えすぎ」と言われたので。 言葉に対する考え方が固いのかなって思ったり。 疑問をもつ姿勢は大切かなって思うんですけどね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 受動態の訳、中学生に教えるばあい

    受動態の訳は、受動態で訳すと不自然な日本語になる場合が多いです。 これを、能動態の訳でもよいことにすると、その差が曖昧になります。 どう対処していますか? 例:I saw the box brought home by father last night. 直訳:私は、昨夜父によって持って帰られた箱を見た。 自然な訳:私は、昨夜父が持って帰ってきた箱を見た。 直訳にして初めて、受動態が理解できているのがわかるのですが、 明らかに不自然。自然に訳す事を奨励すると、受動態がわかっているのかどうか、判断できないことになります。 今までは、本当は受動態だからこういう訳になるけれど、不自然だから能動態で書く、と教えていましたが、今更ながら、皆さんはどうなさっているのか、知りたくなりました。 ご意見よろしくお願いします。

  • ポル語訳:水の中で笑うとむせる。

    こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみようと、したのですが、受動態にすべきなのか、能動態にすべきなのかよく分かりません教えていただけますか? (泳いでる時、いくら楽しいからって、)水の中で笑うとむせるよ。 (1)Se rir na água, engasgará com ela. (2)Se rir na água, será engasgado com ela 考え方: 何か相手や物をむせさせるのではなくて、水でむせるのだから、(2)のようにして受動態かと思ったのですが、検索してみると、圧倒的に能動態の(1)のような文が多いような気がします。 Engasgar comは、もともと受動態にしなくても「~でむせた」のように受動的な意味になるのでしょうか? また、水を受ける代名詞はelaで良いのですよね? 僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。 (*締め切りは21日の日曜日の午後1時頃になります。)

  • 日本語では能動態のように思えても、英語では受動態で表現しなければならいない

    感情や心理を表す動詞を受動態にすると、能動的な意味に訳されると、言うのは理解できていると思います。 例えば、disappointed me→I was disappointed in~。(何もなければがっかりしないので) injured→beinjured(けがをする・している)何もなければけがもしない。(これは感情とかの動詞ではないですが) こんな感じで日本語では能動態で表すように見えても 受動態で表現することになると理解しています。 ところが、be raised(育つ)be seated (座る・座っている) be killed(死亡する)be burned(焼ける)はなぜこのような能動態の訳になるのでしょうか? killは死亡する以外にも死亡している(状態)はだめなんでしょうか? be killed (殺された状態にある→殺されている→死亡している) 先日も質問してみましたが、いろいろトラブルがあって理解できていません。 この上に上げたのが、やはりすっきりと理解できていなく、今日もこのことに関して考えたり調べたりしてみたんですが、だめでかなり困っています。よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 好きな気持ちの表現。

    大学生の男です。つい最近付き合い始めた彼女(大学生)がいます。僕が告白して付き合うようになりました。先日その彼女に、「あなた(僕の事です)って私のこと好きっていう素振りをあまり見せないよね。」と言われました。僕は彼女のことがとても好きです。好きだから告白したわけですし。実際、僕があまり気持ちを出し過ぎると相手が引いてしまうのではないかと思い、少し遠慮はしていたのは事実です。女性の方は、好きっていうな気持ちを表現されたほうが嬉しいのでしょうか?色んな考え方の人がいて、色んな恋愛形態があると思うので、一概には言えないと思いますが、何か意見お願いします!

  • 郵便振替とATM

    郵便振替とATMって、結局同じですか? (ゆうちょ間の振込で) 郵便振替で、振込用紙に住所等記載して手続し相手に送るには、手数料かかりますか? だったら記号-番号を相手に聞いて、ATMに金額を振り込み、住所をメール等で教える、という手続きの方が得だと思ったのですが違うのでしょうか… 皆さんだったら郵便振替と、ATMでの振込の、どちらを選びますか。 変わらない場合でも、ご意見お聞かせください。色々勘違いしてるところがありますでしょうが、よろしくお願いします。

  • 「~と思いきや~」の「き」「や」は

    「~と思いきや~」という表現ですが、最近、テレビなどでよく耳にします。 この「き」と「や」は文法的にどういうものでしょうか? 「き」・・・過去の助動詞  「や」・・・疑問の助詞 でいいのでしょうか? もしそうなら使い方が少しへんだなって思うのですが、 はたしてどういうものでしょうか? よろしくお願いします。

  • 頂きますよう?

    最近、なのかどうか定かではありませんが、いろんなところで「××はご遠慮頂きますようお願いします」みたいな表現をよく耳にするように思います。 しかし「頂く」という動作は発言者本人のもの(主語=発言者)で、それを相手にお願いするという言い方は、日本語として正しいのでしょうか? つまり「遠慮する」のは相手でも、「遠慮してもらう」のは自分の動作なのですから、それ(もらう)を相手にお願い(やさしく命令)するというのが、なんだか変な気がするのです。 同じように「この中からお選び頂けます」みたいな言い方も、うまく言えないですがちょっとひっかかります。 あるいは「頂く」という言葉には、このように使える特別な意味があるのでしょうか? ちょっとわかりにくい質問かもしれませんが、私のこのもやもやを、どなたか解決して頂けないでしょうか?

  • 「○○、△△へ」という行動予定表現が気持ち悪いです

    最近、ニュース等で、行動予定を表す「○○(主語)、△△へ」という表現が濫用されています(「午後にも放水へ」、「基準値引き上げへ」、「会長が初めて会見へ」等)。この「へ」に、苦々しさというか、嫌悪感すら感じて気持ち悪いです。「これから△△を行うことになっている」、という行動予定を「へ」の一文字で片付け、便利~♪とマスコミは何の疑問も持たないのかも知れませんが、私はこの「へ」を、曖昧で低俗で中途半端な表現だと思い、とにかく気持ち悪いです。NHKもこんなに低レベルな表現をしていて許されるのか。みなさんはどう思われるでしょうか。ご意見を伺いたいです。

  • 「思っても見なかった」という表現

    最近、特にテレビなどでの会話で、「~だなんて思っても見なかった」という表現をよく耳にするようになりましたが、私はこの表現に大きな違和感を感じています。 私としては、「~してみる」という表現は「試しに~する」とか「とりあえず~する」などといった表現に近いと考えているのですが、そうすると、 「思っても見なかった」=「ためしに思うこともしなかった」 あるいは、 「思っても見なかった」=「とりあえず思うこともしなかった」 となって、意味不明です。 果たして「思っても見なかった」は正しい日本語なのでしょうか?このことについて意見を聞かせてください。 なお私としては、「思いもしなかった」「思ってもいなかった」などが正しいと考えています。

  • サントリーニ島への新婚旅行

    私たちは、10月にギリシャのアテネと、サントリーニ島への新婚旅行を考えています。 ただ、最近のギリシャの経済の状況がよくないというニュースを耳にします。 そこで、最近ギリシャへ旅行した方に伺いたいのですが、ATMなどは問題なく使用できるのでしょうか? また、治安のほうは問題ないのでしょうか? よろしくお願いします。