• ベストアンサー

海外通販でのことで教えて下さい。

海外のショップで買い物をしたのですが ショップから住所等に間違いはありませんか? というメールが届きました。 間違いはありませんでしたので Thank you for kindness A mistake does not occur. I am looking forward to goods. と返信しましたが、これで意味は通じたのでしょうか? 送信する前に、こちらへ来れば良かったのですが・・・・。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nonat
  • ベストアンサー率73% (38/52)
回答No.2

再度#1の回答者です。 今回の返信が問題ないことには変わりありませんが、おたずねは「『住所等』に間違いがないか」に対する返信でしたね。 その場合は、次回以降 The information about my order is all correct. と返信すればより自然かと思います。

poptaka
質問者

お礼

二度もアドバイスを頂きまして感謝しております。 安心できました。 The information about my order is all correct. 次回は使わせて頂きます。 本当に有り難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • nonat
  • ベストアンサー率73% (38/52)
回答No.1

返信したメールの内容で、ちゃんと相手に理解してもらえると思います。 より自然な表現を求めるなら、次回以降次のような表現はいかがでしょう。 Thank you for your mail. The mailing address to me is correct. I'n looking forward to the arrival of the product(s). 2行目の mailing address が「送付先住所」です。「請求先住所」としたければ、billing addressとします。両方について言いたい場合は、単純にaddressでオッケーです。 最後のproductの(s)は注文の品が複数あった場合につけます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • eBayですが、この英文に怒っている???

    eBayで落札、支払い後にメールで「支払ったので確認して見て下さい」+ 「I am looking forward to the day when an item arrives」 と形式的な1文を書いた所、それが気に入らなかったらしく 「I am not sure what you mean by this sarcasm.」 「Does this mean you have not received any items? Or Did you mean that you are looking forward to receiving」 と言われました。 多分「早く送れコノヤロー」風な嫌味に受け取られたのですよね? これは英文的に間違ってますか?それともオークション的には誤解を受ける言い方だったのですか?何を怒っているのか分からないのですが・・・

  • お願いします

    こんばんは。 あるアーティストにサイン入りCDを頼んだら いいよ、住所を教えてくださいとの返事がきたので 住所と送料を合わせた合計金額を教えてくださいと返信したら 返事が返ってきません。気になるのでもう一度メール送ろうと 思うのですが、 Hi! I asked for Autograph CD. E-mailed because there was no answer about invoice. Would you e-mail me the invoice, please? I am looking forward to your reply. Thank you! 翻訳サイトなどを使って英文を作ってみたのですが これで通じるでしょうか? よろしくお願いします。

  • 海外通販Joppa Minerals商品が届かない

    初めまして。教えてください。 Joppa Minerals http://joppaminerals.com/ を利用しましたが商品が届きません。 2012.4.14 にHPから発注し、クレジットカード決済も済み、支払済です。 カード利用明細確認しまして、4.14決済済でした。 商品が届かないため、教えてgooの質問を参照に催促のメールを送信しました。 2012.6.14 に送信したメールです。↓ Dear Joppa Minerals, I have not yet received the merchandise I ordered on April 14. The order number is #○○○○(発注番号). Would you please inform me of your shipping schedule. I look forward to hearing from you soon. Thank you, ○○○(名前) ○○○(メルアド) 2012.6.19 以下のメールの返信がきました。↓ I contacted our shipping department and requested a reship for your items. I am sorry for the delay. Kindly Karey 2012.8.2 再度催促のメールを出しましたが これ対しては返信もありませんでした。 発注から半年もたったのですが、いまだに届かず・・ 何とかしたいと思っています。 英語力はないので、電話での交渉は無理です・・。 再度、メールで問い合わせる場合の文面など アドバイスいただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 感謝の気持ちを・・・

     海外にCDを注文したのですがなかなか届かないので、メールで問い合わせてみました。 すると「既に発送済みですが、おそらく郵送中に紛失したと思われます。再度送ります。」という内容の返事が来ました。 対応も早く、大変感謝している旨を英文で送りたいのですが、いい言葉が見当たりません。何かいい一言があったら是非教えていただきたいです。 Thank you for your immediate reply. I am so relieved to hear that you will ship my cd again. I really really appreciate it. I am looking forward to the CD. Thank you again. Take care, こんな感じで大丈夫でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳をお願いします。

    英国の会社に、最初に私が発注した品物の受注と発送状況を問い合わせました。 回答が来ました。 (原文) Thanks for your order and support! Can you please pass me your address > in English, i am not sure if my printer can generate correct address in > Japanese characters. Thank you! 自分の住所を英記して送りました 回答が来ましたが、「しかし私は間違う事を恐れて居る、そして貴方が荷物を受け取らない事を」 以下の英文の要約ですが、これ以外に私はこの文の意味する大切な意味が有る様な気がしますが この文の内容で私は何かを回答しなくてはいけないのでしょうか。 宜しくお願い致します。 (原文) But I am more afraid of mistake and you not receiving your package. Thank you!

  • 教えてください。

    教えてください。 遊びに来る友人に英語で返信を送りたいです。 3行目の言い方がいまいちわかりません。 お願いいたします。 メールありがとう。 ここであえるのを私も楽しみにしてるね。 皆で会えたらいいね(ひとりはその日都合が悪いかも知れないので)。 Thank you for your e-mail. I'm looking forward to meeting you, too I hope that we can meet all together.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を複数購入しました。ですがいくつか買ってない物が入っていました。相手にその事を伝えたら下記のような返事をもらいました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 thank you very much for this. I am still awaiting a message from 発送業者名. I will surely forward them your email to let them know about this. These bags are definitely not ours. When I have spoken to 発送業者名 they told me that they had to re-package the cartons so I am 100% sure they made a huge mistake there and send 2 wrong cartons. Please bare with me. For your next shipment I will not be using this company as I do not want something like this happening again and I am sure you do not want this either.

  • 下記の英語で間違っていませんか?

    海外のネットショップで商品を購入し、本日、代金を送金しました。 「本日 代金を送金しました。商品が届くのを楽しみにしています」と伝えたいのですが、下記の英語で間違っていませんか? The price was remitted today. I'm looking forward to goods' reaching.

  • ホストファミリーへのメールの内容があっているか見てください。

    Dear my host parents. My name is (名前) Thank you very much for your kindness to accept me . I can not English so much.Please help me. I want to become good at English in life of Canada. Looking foward to seeing soon. (名前) こんな感じで大丈夫でしょうか?

  • 英語の翻訳おねがいします!

    Emily behind the store 🤝Thank you for purchased at my store ❤️ Do you need something else ? Cause we can't ship the iPhone cause only , small packge will lost 😅 If not then we would like to refund you . Sorry for the inconvenience. Looking forward to hear from you Best wishes, 海外の通販でお買い物したらメールでこのようにきました。翻訳おねがいします