• ベストアンサー

ホストファミリーへのメールの内容があっているか見てください。

Dear my host parents. My name is (名前) Thank you very much for your kindness to accept me . I can not English so much.Please help me. I want to become good at English in life of Canada. Looking foward to seeing soon. (名前) こんな感じで大丈夫でしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nnjj
  • ベストアンサー率42% (172/408)
回答No.1

通じます。 添削は・・・あえてしない方がいいと思います。 なぜなら、これからお勉強されるようですので、日本に帰る頃に相談者さんが「こんなにも彼(彼女)は英語が上手になった!」という実感がホストファミリーに感じてもらえると思うから。 一生懸命書きましたというのが、とても伝わりますし、英語のレベルはこれくらいの子が来るんだなと、分かってもらえるのでこのままでも十分だと思います。 ちなみに、私は日本でホストファミリーをしていますが(10年以上)学生たちは来る前に相談者さんのようにメールをくれます。 たどたどしい日本語で一生懸命書いてくれたのを見ると本当にたくさんの日本語を教えてあげたいという気になります。 とてもいい文章だと思いますよ。(^^)楽しんでいってらっしゃい。

myu-ki-ko
質問者

お礼

ありがとうございます! このまま送ってみます。

その他の回答 (1)

回答No.2

テストなどの採点をする気で見ると添削したい点はありますが、ホームステイや 留学をするのであれば、むしろ現地で通じなかったときに『今のはこう言いたかったの?』 『ここはこう言う方が通じ易いよ』などとその場でいろいろ添削してもらったりして 実地で体に覚えさせた方が良いと思うのです。今回のホームステイだけでなく、 今後英語のボキャブラリーを増やしていく際でも、自分でいろいろ想定してみるとか 諦めずに聞いてみる、調べてみるなどのクセをつけておいたほうが良いのです。 私自身は帰国子女だったり留学したりなどの在外生活経験はありませんが、 仕事で通訳や翻訳をしていて、『自分で考える/調べるクセ』とか 『一つの言い方のみに固執しない』など、『学校では教わらない』 部分での外国語の使い方にはいつもアンテナを拡げるようにしています。 いずれちゃんと使えるようになる必要はあるけれど、最初から完璧主義に 走る必要はありません。現場で話される口語はいわゆる辞書や文法書に 載っている使い方のみとも限りません。 まずは今度のホームステイを存分に楽しんで下さい。将来も期待してますよ。

関連するQ&A

  • ホームステイ先へのメールの添削をお願いします

    来月、ニュージーランドでホームステイをします。 ホームステイ先へのメールの添削をお願いします。 ・自分の英語力が乏しくなかなかうまく表現できませんでした。 ・ホームステイする家庭には娘がいます。dear mr~and mrs~か,dear~familyどちらの表現がよいでしょうか? ・他にも、どこに観光に行きたい、自分の趣味は~など書きたいことはたくさんあるのですが、最初の挨拶の手紙なので長くなりすぎない方がいいでしょうか? 以上の点と文章全体について指摘をよろしくおねがいします。 ******************************************************* Feb.18.2010 Dear Mr and Mrs ~~~ My name is~~,and I currently live in ~~,Japan.I would like to thank you so much having me at your home for a month.I am excited to become a part of family. I want to study English, and feel culture and enjoy sightseeing. Then I want to introduce Japanese culture and my hometown. This is my first abroad. So I am looking forward to everything. I look forward seeing you soon. Sincerely, 自分の名前

  • to の後は原型では?

    I'm looking foward to see you. と今まで使っていたのですが、先ほど上司から、I'm looking foward to seeing you. が正しい表現と指摘がありました。 単純に、to の後の動詞は原型、と覚えていたのですが、そうではないということでしょうか…?それともこれは特別な例ですか? seeing の部分が動名詞とか、そういうことでしょうか???

  • ホストファミリーが決まった。と英語で。

    「ホストファミリーが決まった。今から楽しみだ。」 を英語にすると “My host family was decided. I'm looking forward to meeting them.” で良いですか? ホストファミリーは決心した。みたいになって ませんか?(^-^;)

  • これは何故ing系になる?

    英検3級目指して勉強してる社会人です。 テキストにこうありました。 「look forward to~ ~を楽しみにまつ」 それで [My parents are ( ) forward to seeing you again. この中のかっこの答えは「looking」だったのですが なぜlookではなく、ing系のlookingを 使うのかどうしてもわからないのです。 どうか教えてくださいませんか? よろしくお願いいたします。

  • 英文の添削をお願いしますっ!

    英文の添削をお願いしますっ! アメリカで迎えてくれるホストファミリーにメールを送りたいのですが 英文に自信がありません。 添削をどうぞ宜しくお願いします。 Dear Mr.and Ms.Smith, Hello. My name is Keiko Kagawa,from Japan. Thank you very much for having me soon. (10月4日~滞在するのですが、soonを使うのは、はおかしいでしょうか?) I can speak a little Engish.I have been studying English very much since I have decided to go to States. I would like to be able to speak fluent English while I stay in America. My hobbies are shopping and trip. I would like to visit and see a lot of places in America. Please teach me Amecican culture,life-style and a lot of things. I'm looking forward to seeing you very much. Love, (まだ会ったことがない人にloveは馴れ馴れしいすぎでしょうか?Sincerelyのほうが良いでしょうか) Keiko こんにちは。 日本出身の香川けい子です。 私を受け入れてくれるということでありがとうございます。 私は、少しだけ英語が話せますが、アメリカ行きが決まってから熱心に英語を勉強しています。 アメリカ滞在中に流暢な英語を話せるようになりたいです。 私の趣味は旅行やショッピングです。 アメリカでいろいろな場所へ行き、いろんなものを見たいと思っています。 アメリカの生活週間、文化などたくさんのことを教えてください。 お会いできるのをとても楽しみにしています。 けいこ

  • イギリスに住むホストファミリーへ質問のメール

    今度の夏休みに滞在するホストファミリーへ先日初めてメールを送ったところ、私たちも会うのを楽しみにしてます。気を付けてきてね、という旨の返事が来ました。最後にplease ask me any questions. No question is too silly! とあったので、下記のように送ろうと思うのですが伝わるかどうかなど、ご指摘が有ればお願いします。 また、お互い気持ちよく生活するために出発前に聞いておき共通の認識を持っておくと良いことがあれば教えていただきたいです。 Thanks for your reply. I look forward to meet Benjamin too! I have some questions. During the stay, should l wash my own clothes? If so, how often could I do my laundry? Keiko (Benjamin はファミリーのプードルの名前です)

  • ホテルにメールで問い合わせ:添削して下さい。

    検討中のドイツのホテルにWifiインターネットアクセスが使えるか、またその料金はいくらか問い合わせします。 メールを以下の通り考えてみましたが、自信がないので添削をお願いします。 Dear Hotel Manager, I'll go to Berlin in May. I'm looking for hotel. Before making my reservation, I have some questions. * Is there Wifi internet in your hotel? * How much is the connection fee? I look forward to hearing from you. Thanks, 名前

  • ホームステイ先へのメールの添削をして下さい。

    今年の7月からカナダへ行き、最初の何か月かホームステイをします。 ホームステイ先が決まったのでメールをしようと思っているのですが、 このようなメールで良いのか確認してもらえませんか?? Dear 〇〇 family Hello.Nice to meet you. My name is (自分の名前)from 地名,Japan.Please call me (自分の名前). I will arrive to stay at your place on July (日にち). Thank you for accepting me as a member of your family in advance. This home stay is the first time in my life. I am very good at English.But I will do my best,so I hope you will help me as family and also teacher. While I stay with your family,I really would like to go shopping and visit a lot of places, with your family.I am lots of memories with your family. Could you tell me any rules which your family have?I will also follow them. I am really looking forward to seeing you!! Best regards (自分の名前) ここは変だとか、もっとこうやって書いた方が良いというのがあれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • メールの返事ですが 添削してもらえませんか

    Hi XXXX Thank you for sending me kindness email. There are a lot of useful studying sights, but I have a lot of books to read now. So, I’ll do as possibly as I can. Especially, useful English conversation for traveling is really to need to me. I wonder if the to of two (I wrote just above? to need and to me) is ok? But I like English so I study it joyfully.

  • domonstrationしたいです(*´ェ`*)

    How do you demonstrate your love to your parents, brother and lastly to ○○?(○○は彼氏の名前) と聞かれ、 わたしなりに考えた文章なのですが、 どうも日本語もうまく考えれません。 いい日本語がありましたら、おしえてください。 また、わたしの英文で、間違っているところや、もっといい表現があればおしえてください。 全体的に、わたしの言いたいことを直していたあけるとありがたいです。 あと、もしあなたがこう聞かれたら、何て答えるか、日本語訳もつけておしえて頂けたら助かります。 (1) let me talk about my parents. まずは親のはなしをしよう。 (2) Of course, I love my parents. 勿論、親を愛してるよ。 (3) And I respect them. 尊敬もしているよ。 (4) If my parents will have been dead, im sooooooooo sad. もし親が死んでしまったら、わたしはとても悲しい。 (5) Its important for me to be my paaents. それくらい親が大切。 (6) Secondly, I will talk about my brother. 次に兄弟について話そう。 (7) They are so kind for me. 彼らはとてもわたし親切。 (8) I send them some gifts on their birthday. わたしはいつも彼らのお誕生日にプレゼントを贈る。 (9) Lastly, I talk about the importance of ○○in my life. 最後に○○の大切さについて話そう。 (10) He make me happy, smile. ○○は私をしあわせにしてくれるし、笑わしてくれる。 (11) Of course, I love him very much! 勿論私は○○を愛してるよ。 よろしくお願いいたします。