• ベストアンサー

教えてください。

教えてください。 遊びに来る友人に英語で返信を送りたいです。 3行目の言い方がいまいちわかりません。 お願いいたします。 メールありがとう。 ここであえるのを私も楽しみにしてるね。 皆で会えたらいいね(ひとりはその日都合が悪いかも知れないので)。 Thank you for your e-mail. I'm looking forward to meeting you, too I hope that we can meet all together.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

いいと思います。三行目は  I hope we can all get together とも。

OcocoO
質問者

お礼

勉強になります。どうも有難うございました。

関連するQ&A

  • 海外の方にメッセージを送りたいのですが英語に自信がありません。

    海外の方にメッセージを送りたいのですが英語に自信がありません。 下記の文章で意味が通じるでしょうか? 【日本語】 メッセージをありがとう! あなたの声は素晴らしい。 あなたに出会えた事を幸運に思います。 いつか日本で会えるのを楽しみにしています。 ところで、CDは発売していますか? Thank you for your words! Your voice is wonderful. I'm Happy that I can meet you. I'm looking forward to meeting you in Japan. By the way, is your CD put on the market? I'm looking forward to meeting you in Japanの所を、 "私も"楽しみにしていると言う意味にしたいです。 どなたか英語の分かる方、アドバイスをよろしくお願いしますm(__)m できれば翻訳サイトなどを使わずに回答してほしいです。

  • よろしくお願いします

    I sent an initial, "Thank you, and I'm looking forward to working with you" email to her upon the human resources department informing us that we were paired together. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2056545 ここでのuponはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英語 構造・和訳

    But instead a relationship that can promote respect and hope and this optimism that together we can move forward. 英文の構造と訳を教えてください。 よろしくお願い致します。

  • I hope we can meet up

    またお会いしたいです、という英文メールでの表現について解釈を教えてください。 知り合いになった方から、 I hope we can meet up sometimes again! I hope we can meet up again soon! というメールをいただいた場合、 また会いたいね、そのうちお会いしたいです、という挨拶程度のものと解釈して良いでしょうか? I really look forward to seeing you again! これだと、もうちょっと積極的に、また会いたいという気持ちを表現しているように 解釈できるのですが、 ネイティヴさんの書き方の違いがわからず、どの程度、受け流していいものか迷います。 最初は soonと書いてあると、えっ? すぐに会いたいのかなと解釈してしまったのですが むしろsoonと書いてなければ、いつか会おうね~的ご挨拶のようだし......。 また返信の仕方ですが、 具体的に何時いつ会おうと書いていなければ、 こちらも似たように返しておけば良いのでしょうか? I hope we can meet up sometimes again! と書いてあれば、 こちらも同じように書いて返す,、というような。 よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで買い物をしました。いつも購入するお店なんですが凄くお世話になっているのでプレゼントを送りました。返事がきたんですがすみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Thank you very much, that is very sweet of you! Really you do not need to post anything, a few words like those that you have written are the best thank you! And thank you for your patience! Some things take more time than expected sometimes but I hope that it wasn't too bad ;) Looking forward to receiving your new order! I will email you later our new arrivals lists if you haven't already received them.

  • 英文を訳してください

    この英文を訳してください!! I am currently trying to learn Japanese but not making any progress :( I hope that we can exchange REAL letters so we can both make lots of progress but we can also keep in contact by email too! I shall email you my address after you reply :]

  • 英語の間違いがあったら直して頂きたいです。

    よろしくお願いいたします。 無事について良かったです。 お母様が喜んでいるに違いないでしょうね。 うちも弟が24日に帰ってくるので家族皆が楽しみにしてるよ。 あとは先週末に学校のクリスマスパーティーへ行ってきたよ。楽しかった。 あなたが家族と良い時間をじっくり過ごせるように願っています。 体にきをつけて。 Glad to hear that you arrived at your home safe and sound. Your mother must be very happy to could meet you. My young brother will also came back to Japan from U.S. on 24th so we are all looking forward to meet him. I went to Christmas party last weekend at school. It was good. I hope that you could spend very good time with your family in Christmas holiday. Take care of your self.

  • 女性との英語のメールのやり取りの和訳のお願い

    前回同様の英語での女性とのメールのやり取りの和訳をお願いしたく思います。 最初に自分のメールでその後に女性のメールになります。 女性のメールの和訳をお願いしたいです。 ◆自分のメール Take care on your way. I always looking forward to see you and talking with you. also today so enjoyed. sorry and thank you always waiting for me. ◆女性のメール thank you for always being there for me and also thank you. me too I'm happy, when I'm with you. You know what I always prayed and wished that I hope I can find a mam who can love me that much. We are still fighting now. I also prayed to jesus that if Mark(元彼の名前) is the mam for me. I hope I can feel that he loves me that much and I dont need to demand to him what he need to do, to make our relation last forever. that's sad thing is, his not like that. どちらも英語圏ではないため文法や文章がおかしいとは思いますが宜しくお願い致します。

  • I hope we canmeetupは社交辞令?

    またお会いしたいです、という英文メールでの表現について解釈を教えてください。 以前こちらで I hope we can meet up sometimes again! I hope we can meet up again soon! という表現は社交辞令か? という質問をした際、 社交辞令としてよく使われる表現で、日本なら箒を逆さにしている時でも使うという回答を得て、 友人に上記表現で誘われても、 軽い社交辞令と受け流しているうちに、誘われなくなり、 かなり疎遠になってきています。 社交辞令じゃなかったのか? このあたりのマナーがよくわかりません。 社交辞令でなく、相手が本当に「会いたいんだけど」と思って書いているのに こちらが社交辞令と流してしまうのは人間関係に支障をきたすので どんな風に解釈したら良いか教えてもらえませんか? たとえば日本人同士なら「今度会わない?」と誘って、相手の返信がそのことに触れなかったら 次のメールで「じゃあ、○月○日に会おうよ」と具体的な段取りには進みませんよね。 大抵「今度会わない?」「うん、会いたいね」「じゃあ何時いつ・・・」と話が進みますよね。 1) 誘っている相手の本気度はどれくらいか? 何か理解のコツ、ヒントみたいなものがあれば教えてください。 たとえば、 I hope we can meet up again!/I look forward to seeing you again! といった表現が続けて二度以上あった場合は社交辞令じゃないとか。 2) 対応の仕方について。もしこちらが円滑な人間関係を望んでいるなら I hope we can meet up again! と、一度でも書いてあったら (それがたとえ社交辞令かなと感じられても) I hope we can meet up again too!とかI will be happy to meet up with you とか 相手の言葉に呼応する一文を入れておいたほうが良いのでしょうか。 結果、それで具体的に誘ってきたら「ああ本当に会いたかったんだな」と解釈すればいいのかな・・・。 もしろん一括りに外国人と言っても、たとえばオーバーアクションなアメリカ人と知的なイギリス人では、言葉のパンチ度は違うと思うし、性格の差もあると思うのですが。 このあたりの皆さんの経験を教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 英語の分からない問題を教えてください。

    次のA~Eと1~5で同じ意味なのはどれですか? A.It was a pleasure to meet you. B.I'd like to take this opportunity to thank you for your assistance. C.Do feel free to contact me for further information. D.With regards. E.I look forward to our meeting on Thursday 1.Looking forward to seeing you. 2.It was great to get together. 3.It was nice of you to help out. 4.All the best 5.It's OK to give me a call if you have questions.