• ベストアンサー

下記の英語で間違っていませんか?

海外のネットショップで商品を購入し、本日、代金を送金しました。 「本日 代金を送金しました。商品が届くのを楽しみにしています」と伝えたいのですが、下記の英語で間違っていませんか? The price was remitted today. I'm looking forward to goods' reaching.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9729/12103)
回答No.1

間違いはないと思いますが、少し改善できるかも知れません。 「本日、代金を送金しました。」→「私が」「その金額を」送金しました、とすると。 The price was remitted today.→I've remitted the amount of price today. 「商品が届くのを楽しみにしています」→「商品の受け取りを」楽しみにしています、とすれば。 I'm looking forward to goods' reaching.→I'm looking forward to receiving the goods.

mirai1555
質問者

補足

I remitted my item fee today. でも通じますか?

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9729/12103)
回答No.2

>I remitted my item fee today. >でも通じますか? ⇒十分通じると思いますが、「今日」との組合せですから動詞は現在完了形がもっといいかも知れません。 →I've remitted my item fees today.

関連するQ&A

  • 下記の英語で通じますか?

    海外ネットショップで購入するのに、「商品代金を送金はできますか?」と、メールをしたいのですが、下記の英語で通じますか? Can I remit the item price?

  • 下記の英語で大丈夫でしょうか?

    海外のネットショップで購入し、商品代金をゆうちょから送金しました。 20日に送金し、27日には相手の銀行に届いていると思います。 「20日に送金しました。入金を確認次第、荷物の寸法を教えて下さい」というメールを送りたいのですが、下記の英語で大丈夫でしょうか? I remitted on 20th. Please let me know the dimensions of the package as soon as I confirm payment

  • 下記の英語で通じますか?

    海外のネットショップで購入したいのですが、商品代金は銀行振込みしたいのですが、下記の英語で通じますか? Is it possible to wire transfer the item price?

  • 下記の英語で通じますか?

    商品を注文した先から下記のメールが来ました。 返事を出したいのですが、 Thank you for your contact address. I am looking forward to receiving the work. で、通じますか? I finally shipped your order today ... I am really sorry we took almost 6 weeks to make it. When I was writing the Fedex Shipping Notes I realized that the address I have for you isn't guaranteed correct. I had to find a postcode on google and I didn't have your telephone number which is important. So I shipped anyway but I can still change the address and add a phone number. Please look at the address I wrote and tell me if it's OK

  • 下記の英語で正しいですか?

    以前,購入した商品を再度,注文したいのですが,下記の英語は正しいですか? --------------------------------------- My name is Yoko from ●● Co., Ltd. I have purchased your product before Our shop has been closed for a while due to the influence of Corona Syndrome. Is it possible to trade products now? We look forward to hearing from you. The email address of our shop has changed. ●●@-----jp ⇒ ●●@------com 私は,●●株式会社のYoko,と申します。 以前,貴社の商品を購入させていただきました。 当店は,コロナシンドロームの影響で,しばらく休業していました。 現在,あなたの会社では,商品の取引は可能ですか? お返事お待ちしています。 なお当店のメールアドレスが変わりました。 ●●@-----jp ⇒ ●●@------com

  • 下記の英語で通じますか?

    ブログで商品を販売しています。購入して頂いた商品に不具合が見つかり,他の商品はいかがですか?とメールを送りたいのですが,下記の英語で通じますか? ⇒(伝えたい事柄) ・・・様 ご注文いただきました(メアリー・ローズのティーカップ)の取っ手赤は, 出荷の際に確認したところ,破損部分が見つかったため,お届けができません。 現在,取っ手青は,在庫がございますので,取っ手青の方はいかがでしょうか? お手数ですが,このメールに返信をお願いいたします。 Hello ・・・ The handle of the order (Mary Rose tea cup) handle red, When checking at the time of shipment, because the damaged part was found, delivery can not be done. Today, handles are in stock, so how about handles blue? Sorry to trouble you, but please reply to this mail.

  • ホストファミリーが決まった。と英語で。

    「ホストファミリーが決まった。今から楽しみだ。」 を英語にすると “My host family was decided. I'm looking forward to meeting them.” で良いですか? ホストファミリーは決心した。みたいになって ませんか?(^-^;)

  • 下記の英文の意味を教えてください。お願いします。

    As I previously mentioned, this will be a meeting ONLY for AAA and all other BBB were not invited to this meeting. I’m sorry about the confusion. I was looking forward to seeing you as well but there was a sudden change…

  • 英語の文法について

    I hope my article in today's issue of The Bristol Daily Courier about the ABC opening was to your satisfaction.(本日付のThe Bristol Daily Courierに掲載されたABC開店についての私の記事にご満足いただけたらよろしいのですが。) この文章の文法がわからないので解説していただきたいです。よろしくお願いします。

  • 翻訳サイトの文章で伝わりますか?

    海外のお店で購入し、商品代金を振り込んだことと、輸送業者が集荷に行くことを相手に知らせたいのですが、翻訳サイトの文章で伝わりますか? 教えて下さい。 ------------------------------------------------------------------------------------ 昨日 商品代金を送金しました。 5日後に貴社の銀行口座へ入金されます。 入金確認後、荷物の重量とサイズ、集荷先の住所を教えて下さい。 I remitted the item price yesterday. You will be credited to your bank account after 5 days. After payment is confirmed, please tell me the weight and size of the package and the address of pickup destination. ------------------------------------------------------------------------------------