• ベストアンサー

下記の英語で通じますか?

海外のネットショップで購入したいのですが、商品代金は銀行振込みしたいのですが、下記の英語で通じますか? Is it possible to wire transfer the item price?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.3

通じます。wire trasferは銀行振込。個人でも普通に使われます。wireだけでもOK。 ただし名詞句なので文法的にはおかしいです。ちゃんとしようとしたら、 Can I pay for the item by wire (transfer)? でも元の文で十分です。

その他の回答 (2)

回答No.2

  wire transfer(電子送金)銀行間取引 企業間の取引です  

回答No.1

  銀行振り込みはbank transferです wire transferは電子送金です  

mirai1555
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 電子送金とは? 電信で送金ということですか?

関連するQ&A

  • 下記の英語で通じますか?

    海外ネットショップで購入するのに、「商品代金を送金はできますか?」と、メールをしたいのですが、下記の英語で通じますか? Can I remit the item price?

  • 下記の英語で間違っていませんか?

    海外のネットショップで商品を購入し、本日、代金を送金しました。 「本日 代金を送金しました。商品が届くのを楽しみにしています」と伝えたいのですが、下記の英語で間違っていませんか? The price was remitted today. I'm looking forward to goods' reaching.

  • 下記の英語で通じますか?

    商品を注文し、代金を入金したいのですが、下記の英語で通じますか? Ordering thank you. Please inform me of the payment place of the item price.

  • 下記の英語で大丈夫でしょうか?

    海外のネットショップで購入し、商品代金をゆうちょから送金しました。 20日に送金し、27日には相手の銀行に届いていると思います。 「20日に送金しました。入金を確認次第、荷物の寸法を教えて下さい」というメールを送りたいのですが、下記の英語で大丈夫でしょうか? I remitted on 20th. Please let me know the dimensions of the package as soon as I confirm payment

  • 下記の英語で通じますか?

    イギリスのお店で商品を注文したところ、米ドル価格で請求書が届きました。 日本の郵便局からイギリスのお店の銀行口座へ送金するには、ポンドでしか送金できません。 米ドルをポンドに換算して、送金しても良いのか、お店に聞きたいのですが、下記の英語で通じますか? 教えて下さい。 Is it OK to convert US dollars into pounds and send money?

  • 下記の英語で通じますか?

    海外のお店で商品を購入し、銀行口座に送金しました。 お店側に入金の確認をお願いしたいのですが、下記の英語で通じますか? Please confirm payment.

  • 下記の英語で通じますか?

    ネット販売をしていないカナダのショップで、購入したい商品があり、メールしたいのですが、 下記の英語で通じますか? FORLIFE STUMP TEAPOT WITH SLS LID & INFUSER-IVYg, I would like to purchase 22 pieces, but can I send it to Japan?

  • 下記の英語で正しいですか?

    以前,購入した商品を再度,注文したいのですが,下記の英語は正しいですか? --------------------------------------- My name is Yoko from ●● Co., Ltd. I have purchased your product before Our shop has been closed for a while due to the influence of Corona Syndrome. Is it possible to trade products now? We look forward to hearing from you. The email address of our shop has changed. ●●@-----jp ⇒ ●●@------com 私は,●●株式会社のYoko,と申します。 以前,貴社の商品を購入させていただきました。 当店は,コロナシンドロームの影響で,しばらく休業していました。 現在,あなたの会社では,商品の取引は可能ですか? お返事お待ちしています。 なお当店のメールアドレスが変わりました。 ●●@-----jp ⇒ ●●@------com

  • この英語で伝わりますか?

    海外のショップで商品を購入しましたが、商品代金の入金が遅れてしまったので、「入金が遅れて申し訳ありません」と伝えたいのですが、下記の英語で伝わりますか? I am sorry that the deposit was delayed.

  • 下記の英語で通じますか?

    デンマークのお店で注文したのですが、注文した商品と異なる商品が届きました。 『商品番号7986.7987, 7988を注文しました。その内、商品番号7987と7988を注文したのに、注文番号7996と7988が届きました。交換して下さい。』または交換できますか? と聞きたいのですが、下記の英語で通じますか? I ordered item numbers 7986.7987, 7988. Among them, I ordered item numbers 7987 and 7988, but the order numbers 7996 and 7988 arrived. Please exchange.