- ベストアンサー
これでよいでしょうか?
1 貴方は両親を早く亡くされたようなので、その分長生きしてください。 You lost perents early. I want you live for long その分とか両親の分もが解かりません。 2.スピルチュアルを学んだ後、大きく人生が変化したのですね。 After you learnd spiritual your life was big chenged. よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.は#1の方のが良いと思います。 2.はSpritualityという単語を使うのがいいでしょう。 Learning Spirituality chaged your life drastically とか。 これは横ですが、Spirituality の種類にもよりますが、長生きすることが美徳ではないという考え方もありますので、1と2とを同じ相手に伝えるつもりならその方の学んでいるSpiritualityが具体的になんなのか知ることも思いやりのある言葉を送る手助けになるかもしれませんね。
その他の回答 (2)
1に関しては #1さんと少し違った解釈を。 Never die early as your parents. Survive come what may! 2のスピリチャアルは「黒人霊歌」だと解釈します。 Your life underwent a huge change after learning spiritual,right?
お礼
わ~!すごい、やっぱり使いたい。言ってあげたい。ながいきしてねって、最近は英語から離れてしまって色々反省の毎日です。どうもありがとうございました。
- Shimo-py
- ベストアンサー率61% (170/275)
1のような表現は、英語表現には向きません。 あえて言うならば I hope you will live long for your parents who died early. 「早くに亡くなったご両親のためにも 長生きしてほしい」 くらいしか無理ではないでしょうか。 「その分長生き」というのは 【the longer +理由をあらわす語句】で表せるのですが、この場合、両親の早死にとその方の長生きとには因果関係がないので、そのまま英語にはならないと思います。 2 スピリチュアルというのが何かわかりません。 この文脈では現在完了にすべきです。 I'm sure your life has completely changed by learning spiritual(?). I'm sure ~ は、「きっと~なのですね」を反映させたものです。 ※スピリチュアルというのが何かわからないので、このくらいの代案しか示すことができません。 綴りのミスが多いようですので、くれぐれも気をつけてください。
お礼
そうですか、、、1のような表現はないのですか。。 残念。では使うのは辞めます。どうもありがとうございました。
お礼
横の分がとても参考になりました。長生きが美徳でないとい考え方があるのですか。。。Spiritualityの種類もあるのですか、次回もっとよく聞いてみたいと思います。ありがとうございました。