• ベストアンサー

これでよいでしょうか?

Shimo-pyの回答

  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.1

1のような表現は、英語表現には向きません。  あえて言うならば   I hope you will live long for your parents who died early.   「早くに亡くなったご両親のためにも    長生きしてほしい」 くらいしか無理ではないでしょうか。 「その分長生き」というのは 【the longer +理由をあらわす語句】で表せるのですが、この場合、両親の早死にとその方の長生きとには因果関係がないので、そのまま英語にはならないと思います。 2 スピリチュアルというのが何かわかりません。   この文脈では現在完了にすべきです。  I'm sure your life has completely changed  by learning spiritual(?). I'm sure ~ は、「きっと~なのですね」を反映させたものです。 ※スピリチュアルというのが何かわからないので、このくらいの代案しか示すことができません。 綴りのミスが多いようですので、くれぐれも気をつけてください。

noname#17703
質問者

お礼

そうですか、、、1のような表現はないのですか。。 残念。では使うのは辞めます。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 問題ないですよね?

    今日久し振りに友達にあって誕生日だったらしく話てて looking back on your life, to you was it early to pass the time?? 人生振り返ってあなたにとって時が経つの早かったですか?? と尋ねたら普通に答え返ってきたんですが この英文間違いはありませんか?? すいませんが教えて下さい

  • 英語問題

    Life lost was lost for( ). A.well  B.better  C.good  D.long 正解はどれですか。又この文はどういう意味でしょうか。

  • 文章解釈

    以下の添付ファイル文章に関する質問です。 That no matter how many years you're ultimately given your life can be clearly and earnestly said to have been a long and full one.We all know someone like that-someone we lost too early but even now think,If I could do half of what they did,I'll consider my life well lived. 1. no matter how many years you're ultimately given your life can be clearly and earnestly said to have been a long and full one. の言おうとしているポイントが理解できないです。clearly and earnestly の理解がその中でも特に難しく感じます。 2. If I could do half of what they did,I'll consider my life well lived なぜ、「彼/彼女のしたこと半分できればいい人生を生きれた」とみなせるのか分からないです。 解説宜しくお願いします。 「人が結局、どれだけの年数の命を与えられても、その人の人生は長く充実した人生であったと明瞭かつ誠実に言われうる。 わたしたちは皆そのような誰かを知っています。あまりにも早くに無くしてしまい、今でも彼/彼女がしたことの半分を成すことができれば自分の人生がいい人生だとみなすことができる誰か。」

  • 和訳お願いします。

    多分お別れのmailなんだけど綺麗に訳してもらえませんか? it bothers me when you are late and leave so early.  we don't spend enough time together. when you walked out on me you crushed me. Maiko I love you but cant be with you anymore... Im sad but I want you to have a good life.  I know you want children later and  I cant give that to you.  I dont want to be selfish and waste your time. I dont want to hurt you.  I dont want you to regret life later.... Im letting you go because its better for your future.

  • 和訳お願いします

    「What do you do in your life? I'm a student Tell me about you if you want..」 お願いします

  • 大至急、翻訳をお願い致します!

    Today, four years have passed since you departed for heaven. I related to your early life and your music, and that was the start of everything for me. You brought a shining light of hope to my life and saved me from my problems. You remain the greatest hero of all for me, and I’m so grateful to you. I miss you.

  • 和文英訳をお願い致します。

    和文英訳をお願い致します。 「あなたの話を聞いて思ったことは、あなたの人生のなかで恋人は居て当たり前なんだと思いました。 結婚前ならともかく結婚後も同じなんだな、と。 あなたの人生にとって私の存在は、その多数の恋人の中の一人なんだろうけど、私はあなたのことが純粋に好きでした。 あなたと私はやはり考え方が違うんだと実感しました。 だからあなたに対して戸惑う態度をしてしまいました。 私も貴方がいつまでも健康で平和でそして幸せであるように祈っています。」 I thought that the lover was and was natural in your life of the desire of your story because of hearing. Be not to the same after it marries at any rate if it is premarital. I purely liked you though my existence might be the one of many in the lover for your life. You and I actually felt that the idea was still different. Therefore, the attitude to be puzzled to you has been done. I also am praying that you are healthy indefinitely, peaceful, and happy. と和文英訳のエキサイトで出ましたがどうも違うように思います。 違うところを直していただきたいです。 よろしくお願い致します。

  • 英作文の添削をお願いします。

    ・人間の命に限りがあるとの意識が出てきたときに、人生を大切にする姿勢が生まれる。(※~という意識が出てくる realize that S V) When you realize that human beings cannot live forever, you become try to love your life. 言いかえた別のパターンも示して貰えたら嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • 英語では何と言うのですか?

    「貴方はどのような人生を送りたいのですか?」という文を英語では何と言うのでしょうか? ・ What kind of life do you want to lead? ・ How do you want to lead your life? ・ What do you want to do in your life? この様な文を思いつきましたが、如何でしょうか? 宜しくお願いします。

  • 訳があっているか見ていただけませんか?

    「I wonder, whether you want to turn your hobby into your future profession. Because it is very important to do what you like to do in this life. I do believe that if you are engaged with your hobby seriously, probably the success will smile at you.」 大まかな意味しかわかりません。あっているでしょうか? 「私は、あなたの趣味を仕事に変えたらいいと思う。なぜなら、好きな事をするのはあなたの人生でとても大事だから。もし、あなたがあなたの趣味に真剣に取り組むならきっと、成功がほほえむだろう」 こんなかんじでしょうか???それとも程遠いでしょうか? 「whether you want」 と「engaged with your hobby 」がいまいち上手く訳せません。どなたか教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。