• ベストアンサー

テレビに関する1英文:意味がよくわかりません。

Movies' fine grain fills in all the images; television's scan lines draw the viewer in as an interactive participant. 「映画(フィルム)の微粒子がすべての映像を埋め尽くしている、テレビの走査線は観る人を相互に作用する参加者として引きつける。」  以上のように訳しました。映画は受身なものであり、テレビは能動的なものであると言っているのでしょうか?どなたか分かる方よろしくお願いしますm--m!!

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.5

おはようございます。補足拝見しました。 "in tv you are the screen."と言っているので、映画では" fine grain "が向こう側にあるスクリーン上に"all the images"をすみずみまで描いてくれるが、テレビでは、視聴者自身が相互的な参加者として信号をキャッチしながら、自分自身をスクリーンとして内部で"all the images"を描き上げていくということでしょう。よって、質問者さんの解釈と、Shimo-py 先生の説明のとおりのように思います。失礼いたしました。 "the viewewr"は必然的に「視聴者」ですね。すみませんでした。「映画では、あなたは投影機の役割をになうが、テレビではあなた自身がスクリーンである。映画フィルムの微粒子は、すべての映像を(向こうにあるスクリーン上に)すみずみまで描出してくれるが、テレビの走査線は、視聴者を(受け手であるとともに作り手である)双方向の参加者として引き入れる。」ということかと。ごめんなさい。

takakodasu
質問者

お礼

ありがとうございます!m--mはじめから全文を載せておけば、皆様を混乱させることがなかっただろうと思い、申し訳ありませんでした。最後まで、丁寧に解説して下さり、本当に感謝しています^^/自分では、絶対に正しく理解できなかったと思います。テレビと映画の違いを初めてしっかり理解でき、とても嬉しいです!本当にありがとうございました☆v☆/”

その他の回答 (4)

noname#11434
noname#11434
回答No.4

先ほど、もう一度見て見たところ、the viewer は、「視聴者」とも「画面」とも、どちらにも取れるような気がしました。この文だけでは、はっきりしないので、前後の文も補っていただけると有り難いのですが?

takakodasu
質問者

補足

おはようございます。全文になります。よろしくお願いしますm--m Watching movies, according to the Canadian seer Marshal McLuhan, is passive and watching television is active. In movies, you are the porojector, and in tv you are the screen. Movies' fine grain fills in all the images; television's scan lines draw the viewer in as an interactive participant.

noname#11434
noname#11434
回答No.3

自信はありませんが、 Movies' fine grain    / fills in / all the images; television's scan lines / draw / the viewer in as an interactive participant. Movies' fine grain (粒子) ←―→ television's scan lines (走査線) fills in (色付けをする) ←―→ draw (描く) all the images (映像) ←―→ the viewer (画面) のような対表現になっているのではないでしょうか? the viewer は、カメラのファインダー、顕微鏡の接眼レンズ、ネットの視覚ソフトなども意味することから、「見るための窓」と言った意味があるように思われます。in は、ブラウン管の内側に。 as 以下は、the viewer を、「as 以下のものとして描き出す」。an interactive participant は、participantが「仲介者」という意味もあるので、interactive は「信号を受け止めるとともに、それを視覚化して、視聴者に提供する」という意味で「双方的」のかなと思いました(走査線による画像構成の原理をよく知らないので詳しいことは分かりません)。 以上の"推測"をもとに訳してみると、「映画フィルムの微粒子は( * おそらく、その投影として)すべての映像のすみずみまで色付けをする( * Shimo-py さんの解説をお借りしました)。一方、テレビジョンの走査線は、双方的仲介者としての画面を内部に描き出す」となります。 間違っていたら、皆さんおゆるしを。 p.s.いま、One Look で念のため確認したら、viewer には"an optical device used in viewing"という語釈がありました。これに拠れば、the viewer はテレビの受信機をさしているのかもしれませんが、より限定すればやはり画面と言うことになるのではないでしょうか。微粒子によってすみずみまで、スクリーンと言う外部に、投影されるものと、走査線の働きで内部に「仲介者として」描き出されるものとの違いと言うことではないかと思うのですが・・・後半、すっきりと取れません。

  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.2

だいたい質問者さんのお考えどおりだと思います。 fill in は「(すみずみまで)色づけする」というような、本来、絵画で使う用法ですね。 No. 1さんの見方は、an interactive participant が単数であることを考慮に入れても、ちょっと無理がありそうです。 draw ~ in だから、「引き込む」という感じかな。 走査線による画像は、映画でいう画像と本質的に異なるものだから、テレビの場合、視聴者は無意識にせよ画像を自ら作り上げていっている、というような内容でしょうか。前後の文脈が分からないので、なんともいえませんが、だいたい takakodasuさんのお考えの路線かと思われます。

takakodasu
質問者

お礼

ありがとうございます!全文を載せるべきでした、申し訳ありませんm--m助かりました^^

回答No.1

映画の映像は微粒子で構成されており、 一方テレビの映像は走査線が左右から交互に走る事によって 画像が成り立っているという事じゃないでしょうか? 要するに仕組みの違いを言っているんだと思いますが・・・

takakodasu
質問者

お礼

走査線について、理解できました☆ありがとうございました^^

関連するQ&A

  • マクルーハンのこの言葉の意味がわかりません

    http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1109012 英語のカテゴリーで Watching movies, according to the Canadian seer Marshal McLuhan, is passive and watching television is active. In movies, you are the porojector, and in tv you are the screen. Movies' fine grain fills in all the images; television's scan lines draw the viewer in as an interactive participant. の意味を問う質問があって興味深く読んでいました。ここでお尋ねしたいのは、 1.マクルーハンがどの本でこれを言ったのかご存知でしょうか? 2.要するに極言すれば、映画はダメでテレビはよい、と言いたいのでしょうか? 3.科学知識の広く浸透した現代において、この彼の言説はアナクロに思えます。これをあなたの哲学観で斬っていただけますか?(つまり、解説または反論していただけませんか?) よろしくお願いします。

  • 映画に関する1文 和訳のチェックをお願いします。

    Movies' fine grain fills in all the images 「映画の良い穀物は、全てのイメージがつまっている」 と訳したのですが、穀物の部分が、はっきりとは分かりません><;良い穀物とは、良い要素のことでしょうか?どなたか自然な日本語に訳してくださいm--mよろしくお願いします。

  • 英文とその和訳があります。和訳は正しいですか?

    Say something! And look at me! The meaning of silence and pauses Years ago my professor, John Condon, told us in one of his classes that in the United States television programs cannot have more than three seconds of silence. After that duration, people would start calling the television station to ask if the sound had been turned off. A short while later, I watched an old Japanese movie on T.V., in which two samurai faced each other in a hallway and said nothing-for 10 minutes. Although there was music in the background, the two men did not emit a single word or sound during those 10 minutes and only glared at each other. 英文翻訳 何か言って! 私を見て! 沈黙と一次停止の意味 私が師事したジョン・コンドン教授は数年前の授業で「米国のテレビ番組では三秒以上の無音状態があってはならない」と言いました。 もしそうなれば、テレビ局に対して「音声が消されたのか」という質問を人々が寄せ始めるだろう、というのです。 それからしばらくして、私はテレビで日本映画を観ました。 その映画の中では二人の侍が十分間無言で廊下で向かい合っていました。 パックグラウンドミュージックは流れていたけれど、二人の侍は十分間一言も一音も発することなくただにらみ合っていたのでした。

  • 中学程度の英語について

    (1)We turn on television. 中学程度の英語だと思うのですが、この場合、どのように訳せばよろしいでしょうか。 「私たちは、テレビを回転させる(又は、向きを変える)。」でよろしいでしょうか。辞書によると、「振り向く、向く」という意味もあるのですが、「私たちは、テレビ(のほうを)向く。」が、正しいのでしょうか。 (2)「あいさつ」の表現について、子供の教科書を見ていたら、次のように書かれていました。 S) Good morning, Ms.Green. G) Hi, Saori. How are you? S) Fine thank you. How about you? G) I'm OK. It's a nice day, isn't it? S) Yes,it is. It's sunny and warm. 3行目の「How about you?」と4行目の「I'm OK.」なのですが、私が習った時は、 How are you? 又は And you?  I'm fine,too. でした。 どれほどのニュアンスの差があるのでしょうか。 よろしくご教示くださいませ。

  • 英文を訳して下さい。

    Some German troops on the ridge were convinced of the mine danger and their morale was depressed further by the statement of a prisoner taken on 6 June, that the attack would be synchronised with mine explosions. On 1 June, the British bombardment became more intense and nearly every German defensive position on the forward slope was obliterated. The Luftstreitkräfte (German air service) effort reached its maximum from 4–5 June, when German aircraft observed 74 counter-battery shoots and wireless interception by the British showed 62 German aircraft, escorted by up to seven fighters each, directing artillery fire against the Second Army. British air observation on the reverse slope was less effective than in the foreground but Mesen and Wijtschate villages were demolished, as were much of the Höhen and Sehnen lines, although many pill boxes survived. Long-range fire on Comines, Warneton, Wervicq and villages, road junctions, railways and bridges caused much damage and a number of ammunition dumps were destroyed. Fine weather was forecast for 4 June, with perhaps a morning haze (between 15 May – 9 June the weather was fair or fine except for 16, 17 and 29 May, when it was very bad). Zero Day was fixed for 7 June, with zero hour at 3:10 a.m., when it was expected that a man could be seen from the west at 100 yards (91 m). There was a thunderstorm in the evening of 6 June but by midnight the sky had cleared and at 2:00 a.m., British aircraft cruised over the German lines to camouflage the sound of tanks as they drove to their starting points. By 3:00 a.m., the attacking troops had reached their jumping-off positions unnoticed, except for some in the II Anzac Corps area. Routine British artillery night-firing stopped around half an hour before dawn and birdsong could be heard. At 3:10 a.m. the mines began to detonate.

  • 英文を訳して下さい。

    A third offensive launched in May against the French between Soissons and Reims, known as the Third Battle of the Aisne, saw the Germans reach the north bank of the Marne River at Château-Thierry, 95 kilometres (59 mi) from Paris, on 27 May. On 31 May, the 3rd Division held the German advance at Château-Thierry and the German advance turned right towards Vaux and Belleau Wood. On 1 June, Château-Thierry and Vaux fell, and German troops moved into Belleau Wood. The U.S. 2nd Division—which included a brigade of U.S. Marines—was brought up along the Paris-Metz highway. The 9th Infantry Regiment was placed between the highway and the Marne, while the 6th Marine Regiment was deployed to their left. The 5th Marine and 23rd Infantry regiments were placed in reserve. On the evening of 1 June, German forces punched a hole in the French lines to the left of the Marines' position. In response, the U.S. reserve—consisting of the 23rd Infantry Regiment, the 1st Battalion, 5th Marines, and an element of the 6th Machine Gun Battalion—conducted a forced march over 10 kilometres (6.2 mi) to plug the gap in the line, which they achieved by dawn. By the night of 2 June, the U.S. forces held a 20 kilometres (12 mi) front line north of the Paris-Metz Highway running through grain fields and scattered woods, from Triangle Farm west to Lucy and then north to Hill 142. The German line opposite ran from Vaux to Bouresches to Belleau. German commanders ordered an advance on Marigny and Lucy through Belleau Wood as part of a major offensive, in which other German troops would cross the Marne River. The commander of the Marine Brigade, Army General James Harbord, countermanding a French order to dig trenches further to the rear, ordered the Marines to "hold where they stand". With bayonets, the Marines dug shallow fighting positions from which they could fight from the prone position. In the afternoon of 3 June, German infantry attacked the Marine positions through the grain fields with bayonets fixed. The Marines waited until the Germans were within 100 yd (91 m) before opening deadly rifle fire which mowed down waves of German infantry and forced the survivors to retreat into the woods. Having suffered heavy casualties, the Germans dug in along a defensive line from Hill 204, just east of Vaux, to Le Thiolet on the Paris-Metz Highway and northward through Belleau Wood to Torcy.

  • 英文添削をお願いいたします。

    英作文をしてみました。 あまり硬くならないよう自然な英文を目指しています。 宜しくお願いいたします。 彼ら(わたしの飼い猫たちの写真が添付してあります。)は鏡のイメージ(像)には興味をもたないのに、アクションやホラームービーは最近気に入ってるみたい(特に黒いねこちゃんのほうは)。 彼は映画を最初から最後まで見ることが出来て、時々テレビの裏をチェックしたりする。 わたしたちも恐らく、始めは(表面の)動きに興味を抱いているうちに、媒介をチェックし、静止した自身の像を見て、’虚像(映りこんだ画)’を意識できるようになったんだろう。 Though they haven't been interested in any images in a mirror, they ( especially black one ) seem to be found of action and horror films recently. He can watch the full movie and sometimes check the back side of the TV. I guess we also had curiosity about a motion at first and then secondly realised a reflected image. まず日本語に自信がないのですが、英文に関してはa theの使い方に確信が持てません。 人の歴史上で、水などの映り込みを見て自我への意識が高まっていったことにフォーカスを当てて 話しているつもりです。 こちらのに本文の方がわかりやすいなどありましたら、 文章自体へのアドバイスも頂けたらと思います。 宜しくお願いいたします!

  • 英文を日本語意訳でお願いします。

    In Scanimate's video mode, the CRT displaying the animation was re-scanned by a monochrome camera running at NTSC or PAL video rates. This camera fed an analog "colorizer", which implemented a smooth mapping of gray scale values into colors. Scanimate's output was colorful, extremely smooth moving, and surprisingly flexible and diverse in the variety of its effects. Dolphin Productions in New York City produced a lot of this type of "Scanimation" that appeared on PBS's "Sesame Street" and "The Electric Company". Scanimate's video mode was generaly of more interest than the film mode, because clients could bring in a logo, have it animated, interact with the animator programming the Scanimate, get exactly what they wanted, and walk out a few hours later with a finished product ready for air. In the late seventies and early eighties, most animation was either hand-drawn or done painstakingly with stop-motion streak techniques. This "real-time" capability was unheard of, and was even incorporated live in the 1978 Grammy Awards presentation. Computer Image had developed the Scanimates and had attracted various investors, including the Smothers Brothers, who used some of its imagery on their television show. I'm told that at one point Beatle Ringo Starr was on a plane to Denver ready to buy a Scanimate, but another British businessman beat him to it by a couple of hours. By the mid-seventies, a variety of customers had discovered the capabilities of Scanimate, and would fly to Denver to do work at the Computer Image Studios. In 1977, Computer Image decided it could find a larger market by having a facility in Hollywood, so it borrowed heavily and set up a new company, Image West, Ltd. at 845 N. Highland Avenue. I'm told that the company, while very good technically, did not know the Hollywood market well, and was eventually foreclosed by its bank. The bank then approached Computer Image's largest customer, the Canadian Omnibus, Inc. and offered to have them take over Image West. Omnibus agreed, and operated the company until 1982 when it sold Image West and went on to form Omnibus Computer Graphics Inc., using digital technology licensed from the New York Institute of Technology. Image West continued to operate Scanimates until 1986 when it discontinued operations. Analog computers tend to have problems with drift, noise, and less precision, than their digital counterparts. For the Scanimates, this meant that their interactivity remained unparalleled, but the image quality obtained by re-scanning raster images could not stand up to the clean digital images that were being calculated ever more rapidly using digital computers and framebuffer technology.

  • 英文の意味がよくわかりません。

    The observation that “we look at each other, but we do not see each other any more” has perhaps itself achieved the status of “words which we utter but scarcely ever hear.” 「私たちを一部を見れているが、全体を見渡すことはできていない」という見解はおそらく、「口に出すがほとんど聴くことはない言葉」という地位に達したそれ自身を有している。??? <“we look at each other, but we do not see each other any more” の部分は、慣れてしまうこと(familiarity)によって全体が見れなくなってしまうようなことだと思うんですが、そのほかの部分がよくわかりません。ちなみにChomskyの文章です。 お願いします。

  • 英文の意味が良く分かりません。

    会社の解散手続きに関連した英文なのですが、日本語訳を 詳しく教えて頂けると助かります。 宜しくお願いします。 the Company had in the three months prior to the application for strike off neither: (a)traded or otherwise carried on business, or changed its name; (b)disposed of for value any property or rights which it would have disposed of for value in the normal course of trading or carrying on business; nor (c)engaged in any other activity except for the purpose of making the striking off application, settling its affairs or meeting a statutory requirement;