• ベストアンサー

この英文の意味を教えてくださいませんか?

SNSで知り合った外国人に花の写真を見せたら Mine are just coming out as well. とコメントをもらいました。 これは、どういう意味で何とコメントを返せばよいでしょうか? 何となくニュアンス的には「うちにも同じのが咲いてるよー」という感じなのかと思っているのですが…。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.2

【解釈のヒント】 ●状況:知り合った外国人に花の写真を見せたら→外国人、花、写真 ●mine=私の外国人(X)、私の花(○?)、私の写真(○?) ●話題の中心は?=花?写真? ●Mine are="My flowers are"(○?)、My pictures are(○?) ●coming out=訳語を選ぼうとすると分からなくなる。意味は「主語→あなた、私」。つまり「主語が」あなたか私の方へ「現れてくる」 ●as well=too, also(○?)あるいは"as well as yours"の"as yours"の省略? この外国人も花の写真を撮ったのですか、それとも花を育てている雰囲気ですか?分からなかったのであれば"You mean your flowers?"または"You mean your pictures(photos)?"とでもお尋ねになっていさえすればすぐに回答は得られました。そういう場合ために、言葉があるのですから。また話もはずむというものです。 ●結論:2つの解釈 1)私の花もあなたのと同じようにきれいに咲いているよ。 2)私の写真もあなたのと同じようにきれいに映ってるよ。

atsuki37
質問者

お礼

拝読しながらうん、うんと頷きました。 わかりやすく詳しいご解説ありがとうございました。 これからもっと精進し、このご回答をベストアンサーとさせていただきます。

その他の回答 (2)

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.3

Mine are just coming out as well. just という語で雰囲気が伝わってきます。「今、咲き始めているのよー」という雰囲気が。

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

咲いているよではなく、咲き始めたよが適当だと思います。咲こうとしているよなのですが、それより咲き始めたよという方が自然ですよね。

atsuki37
質問者

お礼

なるほど。ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英文はどういう意味ですか?

    You are a man of taste. 助けて下さい。ちょっと見た事のない言い回しで戸惑っています。 Web翻訳すると'風流人' '趣味のわかる人'みたいな翻訳結果になりました。 ネイティブ的にはこの文章はどういう意味あいをもっていますか?良い意味で使われる言葉ですか? SNSで自分の描いた絵を見た外国人(英語ネイティブではない国の人)からこのコメントをされました。 素直にThanksと返せば良いでしょうか。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。売れ筋と入荷情報について質問していたのですが返事がきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 sorry I could not help more, I can ask for a list of XXX that are popular in USA but the hudson and ringo XXX I am sure will be popular. All of our smooth bucket XXX and satchels have sold out almost as soon as we put them out as well, they are similar to the Mansur XXX

  • 英文の意味を教えて下さい。

    外国の図書館からネット上で本やCDなどをレンタルするのですが(個人の図書番号とパスワードを正式に取得しております)、、。 e-video の一覧を見てレンタルするものを探していたのですが、タイトルの横に enhanced とハイライトで強調されております(一部のvideoのみでなくほとんど全部のvideoのタイトルにもそのように強調されている)。それで enhanced をクリックしてその説明を見たところ次のように書いてありましたが、(残念な事に)意味がよくわかりません。何のことをいっているのか、どなたか教えていただけませんか?よろしくお願いします。 About this enhanced title... Enhanced titles are accompanied by supplemental material provided by the publisher. Once you have checked out an enhanced title, you will be able to download the title as well as the supplemental material. For The Legend of Sea Wolf: Il Lupo dei mari, the available supplemental materials are listed below... Available with the OverDrive Video format... - The Legend of Sea Wolf (Mobile Version): Il Lupo dei mari (OverDrive Video (mobile)) 以上のコメント(説明)が付いています。わかりやすく(私があまり、PCに詳しくないので)教えていただけたら幸いです。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップでアパレルを購入しようと思っているんですが、Q&Aがありました。ちょっと意味がわかりません。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Did you also stop producing shoes and T-shirts as well as bags and purses? Answer Shoes are discontinued. We could possibly allow you to develop t-shirts with the vintage logo.

  • ”awwwerz”の意味を教えて下さい。

    SNSで飼い猫の写真を上げたところ、外国人の方から”awwwerz”というコメントがありました。これはどういう意味ですか?また、これにはどういう返答をすれば良いのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら、何卒よろしくお願い致します。

  • 英文の意味を教えて下さい

    メキシコ系のアメリカ人とメールでやり取りをしているのですが、 データを送ってほしいとメールした所、以下のコメントが返ってきました。 Will get the files as soon I can. They are big files will have figure out how to send. 私の英語力が低いというのもありますが、特にこのアメリカ人の英語はいつも 分かりにくて苦労しております。 英語にお詳しい方、お手数ですがどなたか教えて下さい。 1番目の文は「できるだけ早くファイルを入手します」という意味ですよね。 Willの前にIが省略されている様に思いますが、メールなどのやり取りの場合、 こういった省略はよく行われるものなのでしょうか? 2番目の文は「They are big files」までは分かるのですが、 その後が文法的にどう繋がっているか分かりません。意味もどうもよく分かりません。 済みませんがご教授の程お願い致します。

  • 英文の意味について

    こんばんは。 以前、私の英語力向上のため交流するようになった海外のペンパルに、メールで自分の顔も入っている写真を送ったところ、その返信に I couldn't quite make out any features. とありました。 私は最初、送った写真の画質が悪く、顔がよくわからないと言われたのかと思ったのですが、 写真は割と鮮明なものですし、↑の文の後に、人間顔じゃないよといったニュアンスの文章が書かれていたので、遠まわしに外見が良くないことを指摘されていたのでは、と今になって思い始めました。 こんなことを思うのは相手に失礼かもしれませんが...。 make outとは、主に理解する、判別するという意味でとって間違いではないですよね? ネイティブでは、男女の関係を表す表現でもあるようですが、その他にも意味がありますか? ペンパルとはいえ、顔がわかる写真を送ってしまったことを少し後悔していたので、顔が判別できなかった、という意味で合っているのならばそれが一番嬉しいのですが...。 駄文になってしまいましたが、よろしくお願い致します。

  • 英語の意味を教えて下さい

    アメリカ人の友達のメールの終わりに"I wish you well"と書かれていましたが、よく意味がわかりません。 "I hope you are well" とはよく書かれているのですが。辞書で調べると、「幸運を祈る」とか「好意を示す」とあったりします。native に聞いたら、あんまり使わないけれど、相手が困っているときなどにかける言葉と言う回答もありました。 I wish you well と I hope you well は同じで形式的な挨拶なのでしょうか。それとも長いお別れの挨拶なのでしょうか。ニュアンスがわかりません。

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を買いました。運送業者のフェデックスで発送予定なんですがそのことでメールがきました。すみませんが意味を教えてください。 Hope you are well. Could you please let me know if you will be using your Fedex account for shipping as we have not charged you the shipping fee..?

  • this is grest の意味

    SNSの写真のコメントにthis is grest と書かれていました。意味を調べると  これは大きい となりましたが、イマイチ写真とは合わないと思いました。もしかしてすごいとかいう意味なのかなと思いましたが、はっきりとした感じを知りたいです。英語苦手なものですみませんが教えてください