- 締切済み
英文の意味について
こんばんは。 以前、私の英語力向上のため交流するようになった海外のペンパルに、メールで自分の顔も入っている写真を送ったところ、その返信に I couldn't quite make out any features. とありました。 私は最初、送った写真の画質が悪く、顔がよくわからないと言われたのかと思ったのですが、 写真は割と鮮明なものですし、↑の文の後に、人間顔じゃないよといったニュアンスの文章が書かれていたので、遠まわしに外見が良くないことを指摘されていたのでは、と今になって思い始めました。 こんなことを思うのは相手に失礼かもしれませんが...。 make outとは、主に理解する、判別するという意味でとって間違いではないですよね? ネイティブでは、男女の関係を表す表現でもあるようですが、その他にも意味がありますか? ペンパルとはいえ、顔がわかる写真を送ってしまったことを少し後悔していたので、顔が判別できなかった、という意味で合っているのならばそれが一番嬉しいのですが...。 駄文になってしまいましたが、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答