• ベストアンサー

これで意味がわかってもらえますでしょうか?

先日q=1088472はありがとうございました。 しかし再度難問が! 送料がかかるので更に2つの香水を買うことになり香水(Curious)を2つ買うことにしました。返事がないので再度(合計2回)メールしました。 すると Hello, I have previously already added 2 Curious Sets to your order. Would you like two more added to your order or is this a duplicate email. If this is a duplicate email please be aware that we do answer all of our emails.Sending duplicate emails can cause errors and is not recommended. We were closed Thursday and Friday for the Thanksgiving holiday but we answered all the email Monday and Tuesday. No email is gone unanswered. If you would like two additional Curious Sets added to your order, please email back that you do. As of right now there are only 2 Curious Sets on order. これは? 私はCuriousを2つ欲しいのにメールを2度送ってしまったので4個に? 最後の一文では今の注文は2個とありますよね? つまり4個ではないですよね? I'm sorry. I send the mail repeatedly. My order Request is Quantity 2. これで意味がわかってもらえますでしょうか? どうぞ宜しくご指導ください(;_:)

noname#25386
noname#25386
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Michelina
  • ベストアンサー率40% (97/242)
回答No.2

このまま何のリプライもしなくて大丈夫ですよ。メールの中で今現在2つのオーダーを承っているので、もう2つ欲しいならメ-ルを下さいと書いてありますから。 ↓のかたはあなたが全部で4つ欲しいと思ってらっしゃるのはないでしょうか。 どうしても確認したいのなら、上のメールをそのままリプライして、 As you menetioned below, it was a duplicate mail. The total I would like to receive is two of (香水の名前). 他に幾らでも書きようはありますが、シンプルに分かりやすいほうがこれ以上誤解を招かないためにもいいのではないかと思います。

noname#25386
質問者

お礼

こんにちは Michelina様 ご回答ありがとうございます。 そうです、2つでいいんです、 私が返事来ないから2度送信したのが間違いでした。 書き方が悪くてすみません。 昨日、出品者様からメールがあり数量2で合計総額の連絡がきました。 これ以上こんがらせるのも何ですので、アドバイス通り放っておこうと思います。 ご回答ありがとうございました。 ブリトニーの香水なのでどうしても欲しくて(^^)つい追加注文で送料無料の言葉に 誘われてしまいました。 私もヤフーオークションを始め1年くらいたちますが外国人の出品者様は初めてでご迷惑をおかけしました。 本当にありがとうございます_(_ _)_

その他の回答 (1)

  • used-car
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

その文はちょっとまずいかもね。 担当が勘のいい人だとわかると思いますが。。。 貴方の前の質問が見当たらないのでわかりませんが、 貴方は前に何かをオーダーして、さらにCuriousを2つ追加したいわけですよね?しかしメールを重複したせいで、売主が確認してきているわけですね。 こういう場合は、売主が使っている単語を使用して、注文をはっきりさせるだけでいいんです。Im sorryとは言わないほうがいい。何も悪いことはしていないのですから、謝ると舐められますよ。 売主は、is this a duplicate email. と質問してるわけです。ですから、 As you mentioned, that is the duplicate email. I added only 2 Curious sets to my order. Could you email me the details of order for confimation? これで通じるのでは?

noname#25386
質問者

お礼

used-car様 ご回答ありがとうございます。 >さらにCuriousを2つ追加したいわけですよね? いえ、4つではなく2つでいいのです。 私の書き方が悪くすみません。 私が2度メールを送ってしまったために4つのオーダーになってしまったようです。 この出品者様は何故か落札メールや発送連絡などは日本語なのですが その他は英語なのです・・・。 でもブリトニーの香水なのでどうしても欲しくて(^^)つい追加注文で送料無料の言葉に 誘われてしまいました。 すみません これが前の質問です。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1088472 ご回答本当にありがとうございます_(_ _)_

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。そこはすぐに売り切れるので新商品の入荷情報はどうなっていますか?質問をしていました。返事がきたのですがすみませんが意味を教えてください。お願いします。 I do understand current difficulty we are facing with new lines of product. From now on I’m going to send you an image just like our newsletter thru this email. From there you can just tell me which item you would like to place an order and we will add to your invoice and ship it. Until we fine better solution this is going to be email order + 0000.com orders.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップに問い合わせをしました。自動返信メールがきたんですがちょっと意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Thanks for reaching out to the AAA! Just wanted to let you know that we DID receive your email and that we have a real life person (either myself or Tony) reading every single one of these emails. That being said, if we took the time to respond to every email, we wouldn’t get any BBB built. And if we don’t respond to every email, you get your feelings hurt. Nobody wants that. So, please read ALL of the scenarios below to see if this email answers your question.

  • 英文の意味を教えて下さい<(_ _)>

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。1個10円ぐらいなので大量に購入予定です。 いつもの担当者がいなくなってその事などについても返事が来ています。英語にお詳しい方ぜひ教えて下さい。お願いします<(_ _)> Thanks for your email. I am aware of you as customer as becki spoke about you couple of times. Unfortunately becki left us couple of weeks ago. Please send your emails to AAA and BBB so that one of the girls will process the order for you. Their email addresses are AAA@and BBB@ Please copy me in all your emails so that I can make sure the enquiries are dealt with. We can consider giving you exclusivity for Japanese market provided you give us business plan. How much do you spend per month at the moment? Please send us the big order you are referring to.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの事でメールが来ました。なんとなくはわかりましたが、正確な意味を知りたいのですみませんが意味を教えて下さい<(_ _)> Your order is ready to ship with Yamato Transport. Both invoices were combined and your shipping amount is $19.00. You can see below for the quote. Here is your invoice I have attached and sent you 2 money requests through paypal. We already captured $24.00, but we still need a total of $84.44 (which I split up since paypal will not allow me to request the full amount). Once we have received your payment we will ship out.

  • AUTOMATED RESPONSE ~の意味

    AUTOMATED RESPONSE / YOUR EMAIL ADDRESS IS NOT AUTHORIZED TO SEND MAIL TO THIS ACCOUNT. IF YOU KNOW THE ACCOUNT HOLDER,PLEASE CONTACT THEM AND HAVE YOUR ADDRESS ADDED TO THEIR CONTACT LIST このようなメールが返ってきました。この文章の意味を教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。 発送の件で相手からメールがきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願い致します。 We are currently working in your order and AAA said we have a better freight forward company that ships to Japan. Once your order is ready i will ask for a quote and let you know the shipping amount.

  • 英文の翻訳お願いします。

    インターネットで、衣類を購入しました。発送先を数箇所にしてほしいとメールを先日送りました。 また、発送が同時になる場合は5日空けて発送してほしいと付け加えました。すると以下のメールが 届きました。翻訳お願いします。 We received this Nicks boot in today and I noticed that the email address is your email address. I was just making sure I can ship this order out without the 5 day exception. The order is order# 15216. Let me know if we can ship this order or if we need to wait. Thank you,

  • 意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。そこはオリジナル商品を作ってくれるお店です。問い合わせをしたところお返事をもらいました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Thank you for contacting AAA and for your interest in using the AAA emblem! We appreciate the time you have taken to write us, we are delighted to receive your email and have the opportunity to assist you today. We apologize for the delay in responding to your email, and hope it has not caused you any inconvenience in your research. We are excited to see you are interested in using the AAA Emblem. In response to your question, unfortunately we have only been provided the phone number to the BBB Equity Management Department. As previously stated that number is 1-111-111-1111. If you speak to someone in that department, they may be able to provide you with an email directly to their department. We apologize for the inconvenience and wish you the best in your future endeavors. I hope this answers all of your questions and concerns but if not please feel free to contact your local dealership or us for further assistance. If you are not currently working with a AAA dealership in your area and you would like to locate one, an easy way to do so is by visiting http://www..com. Would a contact from a local dealership be helpful? We can have a BBB dealership contact you by email or phone regarding your purchase or lease. We will make sure that the dealership contacts you in a timely manner. Just reply to this email with your consent.

  • 英語のemailが届いたのですが(ネットショップより)英文の意味がよく分かりません

    はじめまして。 ネットで買い物をしました。 商品が未だ届かず、このメールが届いたのですが文章の意味がよく分かりません。 「受注はしたけど、発送はまだです」という意味だと思い、そのままにしていましたが、このメールに発送方法の返信をしなければならなかったのか、また何について返事をしなければならないのか、教えて頂けましたら本当に感謝です。申し訳ありませんが宜しくお願い致します・・・ Your order information appears below. This email confirms that we have received your order; however, it does not confirm shipment. You will receive an additional email upon shipment of your order, which is subject to availability. If you need to get in touch with us concerning your order, send an e-mail message or call us. To assist us in providing the best customer service to you, please include your order number and billing address on all correspondence.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送と支払いの事でメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I apologize I miscalculated the invoice. Here is the new update. With the new items added and out of stock items, total balance is $89.77, with the first payment captured today is $94.20. Current balance is of $10.57. Will send the Paypal request shortly. I apologize for the confusion. Your order is now ready, unfortunately due to the New Year's Schedule, AAATransport won't be able to come by and pick up shipment until next Monday afternoon. (1/5/2015) With the new items added and out of stock items, total balance is $AAAA. We have captured the first payment of $BBB and rest of the balance is $CCC I will be sending a Paypal request soon, please let me know when payment has been processed.