• ベストアンサー

これで伝わるかみてください(>_<)

助けてください。(>_<) ヤフーオークションで日本で発売してない香水を落札しました。 海外からの出品者ですが落札メールは日本語でした。 安心しました。評価もいいひとです。 香水は3種類買いました。送料を含め190ドル払いました。 ところがきたのは2種類しか入ってませんでした。 そこで入ってないローズRose BROSSEAUの香水について 商品が入ってませんでしたと日本語でメールすると意味がわからない 英語で書いてください、とのこと! 翻訳サイトでで調べてみました。 Rose BROSSEAU are insufficient. それとか There is no Rose BROSSEAU in box. Please send me! これで相手に伝わりますか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ニューヨークに八年住んでいましたが、こういうことって本当によくあります。以下の文でいかがでしょうか?!完璧な文法ではないですが。気持ちはよく通じると思います。 英文> Hi!I bought your 3 perfumes (香水の名前を3種類入れて下さい)for $190 including shipping. but I only got 2 perfumes (届いた香水の名前を2種類入れて下さい), Which means Rose BROSSEAU is missing, Please send me as soon as possible. Thank you. I will be looking forward to receive them! 訳> こんにちは、私は貴方の3種類の香水 (香水の名前)を190ドル(送料込み)で買いました、 でも私の手許には2種類の香水 (香水の名前)しか届きませんでした。 つまりRose BROSSEAUがないのです。 どうかなるべく早く送って下さいね。 ありがとうございます。届くのをとても楽しみにしています!

noname#25386
質問者

お礼

今出品者さんからメールがきてわかってもらえたみたいです! ありがとうございました。 本当にほんとうにありがとうございました! さっきまで海外の出品者から買うんじゃかったとか、日本語わからないのに参加しないでとイライラして恥ずかしいです(>_<)。 英語も学校を卒業してからまるで使ってないので恥ずかしいです。 macocohiroshimaさんお世話になりました!

noname#25386
質問者

補足

こんばんは!こんな短い時間に多くのお答えをありがとうございました。 私の英文が伝わらない事がわかりしかも書いて戴けるなんて思ってもいませんでした。 ありがとうございました。 皆さんにポイントをつけたいです。 本当にどうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • angelo
  • ベストアンサー率49% (182/365)
回答No.3

こんにちわ。足りない香水、相手がうっかり入れ忘れただけだといいですね。 こんな感じの文章でどうでしょう? Dear XXX, I am writing to ask you about the perfumes which I bought from you by Yahoo auction. I received the package and opened it, however, there were only 2 items. That was missing "Rose BROSSEAU". I wonder if you could send it to me soon. I look forward to receiving it. Regards, XXXXX(お名前) (ヤフーオークションであなたから購入した香水のことで伺いたいことがあります。 小包が届いて開けてみたのですが、2つしか商品が入っておらず、 "Rose BROSSEAU"が足りませんでした。 早めに送っていただけるとうれしいのですが。 楽しみに待っております。) でも文頭がIばっかりでちょっとセンスないかな(^^;) 上記はけっこうあらたまった文章なので、もっとカジュアルでいいようでしたら、こんなのでも・・・ Hi, XXX! Thank you for sending the perfumes, but there is not "Rose BROSSEAU" in the package. Can you send it to me soon? Thank you. XXXXX (香水を送ってくれてありがとう。 でも"Rose BROSSEAU"が入ってませんでしたよ。 すぐ送ってくれますか? よろしく) ビジネスレターのように特別フォーマルにする必要もないので、2つめでも充分かも。 あと、すいません。「I will be looking~」ではなく「I look forward~」または「I am looking forward~」のほうがいいと思うのですが・・・。 ライティングの勉強しましたが未来形にするというのは聞いたことがありません。

noname#25386
質問者

お礼

angeloさん こんばんは 回答してくださってありがとう! そうなんです、2種しか入ってなくて真っ青になって箱の中を探しました。 でも出品者さんは3種入れたと思っているみたいですけど… やっぱり海外の方はこういうトラブルのときに怖いです。 でもangeloさんのように親切な方がいて本当に助かりました。 Rose BROSSEAUは日本では売ってない品なので楽しみです。 本当にいい香なんです(^^)どうもありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.2

こんにちは。 先に回答された方の英文で内容はPerfectだと思いますが、最後の文は I will be looking forward to receiving it. が正しいです。 toは不定詞のtoではないので名詞、動名詞が続きます。

noname#25386
質問者

お礼

melgirlさんありがとうございます。 難しくてわかりませんけど(一体何がなんだかわからないほどに馬鹿な私です) melgirlさんが答えてくれるだけでうれしかったです。 どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語訳、お願いします。。。

    この文章を日本語に翻訳をお願いします、雰囲気的になんとなく意味は分かるのですが・・・ i just want to know if you are good thereを翻訳お願いします

  • ebayの高く請求された送料について

    最近、15cmくらいのソフビの貯金箱を1個ebayで落札しました。 これまで20回くらい他のセラーの方と同じようなソフビを 落札してきましたが、だいたい日本への送料が10~15ドル(保険付き) くらいでした。しかし、今回のセラーは保険を含めないで 送料が35$のpay Nowのメールが届きました。 あきらかに余分に多く送料を取っているのが分かるのですが、 ebayでは、このように多く送料を取られることは よくあることなのでしょうか? またこのような場合文句は言わずに素直に支払った方が無難でしょうか? ちなみに日本への発送はStandard Int'l Flat Rate です。 10$で落札してすごく軽いバンクだったのでかなりショックです。 同じような経験をされた方がおりましたら教えてください。

  • イーベイ落札後のメールのやり取りについて

    はじめまして。 アメリカイーベイで落札し、日本までの送料提示があったので PayPalで支払いを済ませました。 すると、相手から「イーベイの送料提示が間違っている、 商品代金とトータルで87ドルなのであと25ドル必要 ごめんね。」 というメールがきました。 手数料分ということなのでそういうこともあるかと思うのですが、 相手が提示しているトータルと私が支払った金額とで計算すると 必要なのはあと20ドルなのです。 そこで「必要なのは結局いくらですか」というメールを送ると やはり「あと25ドル」とかえってきます。 再度「こうこうこういう計算をしてみるとあと20ドルではないですか」 というメールを送った後はなしのつぶてになりました。 送って2日たったころ、「こんなメールを送っています、 返事をください」というメールをこちらから送っていますが、 相手からは4日間メールがきてないという状態です。 次にメールを送るとして、どういう文面にしたらよいか悩んでいます。 内容としては「何度も確認のメールを送っている。早く連絡をくださ い」という形にしたいのですが、失礼でなくなおかつちょっと強硬な文面はどのようなものでしょうか。 「I am sending you mail many times. Please confirm it. Please give the report to me early. 」 ではだめでしょうか。 英語に自信がなくて・・・。 教えていただけるととてもうれしいです。 よろしくお願いいたします。

  • 「世の中には2種類の人間がいる。」英語?世界共通?

    日本語の小説を読んでいても、英語の小説を読んでいても、たま~に、タイトルの文の表現に出くわしますが、もともとは英語の表現が日本語に翻訳されてそれを真似する人が多くて広がったんでしょうか? それとも、何語でもある表現で、どこの国の人でもたまたま思いつく表現だったという事でしょうか? 英語:"There are two kinds of people" で始る言い回し。 日本語:「世の中には2種類の人間がいる、~と、~だ。」 よろしくお願い致します。

  • ebay 訳して!

    同じ出品者から2つの商品を落札し 送料を質問しました。 その返事が最初は Hello. will send both rose, invoice has two shipping options, only the the Priority option has a track number and insurance. If you select the lower prices First class, we will have no tracking, however, we will have proof of shipping with customs number on file, if needed, Sincerely, と返事が来ました。 そして、次にこのメールが来ました。 Hello, this is to confirm that we are sending one Rose set and one Lilac set. Our previous emails were incorrect 商品は rose色とlilac色の物を各1つづつ落札しました。翻訳ソフトを使っても 分からなかったので、どなたか訳して頂けませんでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英語わかる方!

    英語わかる方! BUT THIS IS ONLY A STORY, THERE AREN'T REALLY ANY GHOSTS OR ARE THERE? 日本語に翻訳お願いします!!

  • 英語の質問です

    外国人の方からのメールが届きました。 いまいちよくわからないので、日本語に訳してもらえませんか?よろしくお願いしますm(_ _)m You could send some our way, please.

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 Hi, Can you please send non eBay receipt of 40$ + 15$ = 55$ total ? Hello and thank you for your prompt reply. I need that the total will not exceed USD $70. Thank you for your attention. ネットショップで来たメールです。よろしくお願いします。

  • イーベイで追加の送料を請求されました。

    イーベイで、カップアンドソーサー(6客)を落札しました。 他に入札者がおらず、かなりの格安で落札。 セラーから送られてきたインボイスには、説明欄のドロップダウンリストに表示してあった金額と同じ送料が記載されていたので、合計金額を支払いました。 内訳は以下の通りです。 落札金額3ドル+送料25.25=合計28.25ドル すると翌日、セラーからこんなメールがきました。 Hello, The actual shipping cost for this item is $39.52, you paid $28.25. Please pay the additional $11.27 so I can ship your item. いきなりこんなことを言われても、納得がいきません。 しかも、よく読んでみると、"actual shipping cost"は$39.52なのに、私が支払った送料は$25.25、本当に送料が彼の言うとおりであれば、落札代金は含まれていませんよね? あまりに安く落札されてしまったので、上乗せしたとしか思えません。 どちらにしても送料の支払いはしたくないのですが、どうしたらいいでしょうか。 できれば品物は送ってもらいたいのですが、送料を更に払わなければならないのでしたらキャンセルするしかないかなと思っています。 それは仕方ないのですが、悔しいのでネガティヴ・フィードバックをつけてやろうかと思っていますが、やりすぎでしょうか。

  • 英語がご堪能な方、お助けください。

    ebayの取引でトラブって困っております。 英語がご堪能な方、お力を貸してください。 以下文を英文に翻訳してください。 私は落札前に正常に動くか質問して確認しました。 あなたは正常に動くと言ったので落札したのですが、これでは使い物になりません。 それはあなたに送ったムービーを見てあなたも認めましたよね? 私は$100ドルの払い戻しか返品を希望します。 返品の場合は、日本までの送料、返品にかかる送料もすべてあなたが負担してください。 以上です。 ちょっと言い方を変えていただいても構いませんのでどなたかご教示ください。 宜しくお願い致します。

このQ&Aのポイント
  • B's動画レコーダー10のインストールができず、エラーが発生しています。
  • Windows 10でB's動画レコーダー10をインストールしようとすると、エラー発生(0×00000003)アクセス拒否されました(0×00000005)と表示されます。
  • ソースネクスト株式会社の製品であるB's動画レコーダー10のインストールにおいて、アクセス拒否エラーが発生し、正常にインストールできません。
回答を見る