• ベストアンサー

これで伝わるかみてください(>_<)

助けてください。(>_<) ヤフーオークションで日本で発売してない香水を落札しました。 海外からの出品者ですが落札メールは日本語でした。 安心しました。評価もいいひとです。 香水は3種類買いました。送料を含め190ドル払いました。 ところがきたのは2種類しか入ってませんでした。 そこで入ってないローズRose BROSSEAUの香水について 商品が入ってませんでしたと日本語でメールすると意味がわからない 英語で書いてください、とのこと! 翻訳サイトでで調べてみました。 Rose BROSSEAU are insufficient. それとか There is no Rose BROSSEAU in box. Please send me! これで相手に伝わりますか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ニューヨークに八年住んでいましたが、こういうことって本当によくあります。以下の文でいかがでしょうか?!完璧な文法ではないですが。気持ちはよく通じると思います。 英文> Hi!I bought your 3 perfumes (香水の名前を3種類入れて下さい)for $190 including shipping. but I only got 2 perfumes (届いた香水の名前を2種類入れて下さい), Which means Rose BROSSEAU is missing, Please send me as soon as possible. Thank you. I will be looking forward to receive them! 訳> こんにちは、私は貴方の3種類の香水 (香水の名前)を190ドル(送料込み)で買いました、 でも私の手許には2種類の香水 (香水の名前)しか届きませんでした。 つまりRose BROSSEAUがないのです。 どうかなるべく早く送って下さいね。 ありがとうございます。届くのをとても楽しみにしています!

noname#25386
質問者

お礼

今出品者さんからメールがきてわかってもらえたみたいです! ありがとうございました。 本当にほんとうにありがとうございました! さっきまで海外の出品者から買うんじゃかったとか、日本語わからないのに参加しないでとイライラして恥ずかしいです(>_<)。 英語も学校を卒業してからまるで使ってないので恥ずかしいです。 macocohiroshimaさんお世話になりました!

noname#25386
質問者

補足

こんばんは!こんな短い時間に多くのお答えをありがとうございました。 私の英文が伝わらない事がわかりしかも書いて戴けるなんて思ってもいませんでした。 ありがとうございました。 皆さんにポイントをつけたいです。 本当にどうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • angelo
  • ベストアンサー率49% (182/365)
回答No.3

こんにちわ。足りない香水、相手がうっかり入れ忘れただけだといいですね。 こんな感じの文章でどうでしょう? Dear XXX, I am writing to ask you about the perfumes which I bought from you by Yahoo auction. I received the package and opened it, however, there were only 2 items. That was missing "Rose BROSSEAU". I wonder if you could send it to me soon. I look forward to receiving it. Regards, XXXXX(お名前) (ヤフーオークションであなたから購入した香水のことで伺いたいことがあります。 小包が届いて開けてみたのですが、2つしか商品が入っておらず、 "Rose BROSSEAU"が足りませんでした。 早めに送っていただけるとうれしいのですが。 楽しみに待っております。) でも文頭がIばっかりでちょっとセンスないかな(^^;) 上記はけっこうあらたまった文章なので、もっとカジュアルでいいようでしたら、こんなのでも・・・ Hi, XXX! Thank you for sending the perfumes, but there is not "Rose BROSSEAU" in the package. Can you send it to me soon? Thank you. XXXXX (香水を送ってくれてありがとう。 でも"Rose BROSSEAU"が入ってませんでしたよ。 すぐ送ってくれますか? よろしく) ビジネスレターのように特別フォーマルにする必要もないので、2つめでも充分かも。 あと、すいません。「I will be looking~」ではなく「I look forward~」または「I am looking forward~」のほうがいいと思うのですが・・・。 ライティングの勉強しましたが未来形にするというのは聞いたことがありません。

noname#25386
質問者

お礼

angeloさん こんばんは 回答してくださってありがとう! そうなんです、2種しか入ってなくて真っ青になって箱の中を探しました。 でも出品者さんは3種入れたと思っているみたいですけど… やっぱり海外の方はこういうトラブルのときに怖いです。 でもangeloさんのように親切な方がいて本当に助かりました。 Rose BROSSEAUは日本では売ってない品なので楽しみです。 本当にいい香なんです(^^)どうもありがとうございました!

  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.2

こんにちは。 先に回答された方の英文で内容はPerfectだと思いますが、最後の文は I will be looking forward to receiving it. が正しいです。 toは不定詞のtoではないので名詞、動名詞が続きます。

noname#25386
質問者

お礼

melgirlさんありがとうございます。 難しくてわかりませんけど(一体何がなんだかわからないほどに馬鹿な私です) melgirlさんが答えてくれるだけでうれしかったです。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう