-PR-
締切済み

仏語に直して頂けませんか?

  • すぐに回答を!
  • 質問No.108281
  • 閲覧数164
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 33% (1/3)

『森の妖精』『森の妖精達』『妖精の森』『妖精達の森』
『妖精達のいる森』をフランス語に直して、そのツズリを
 フランス映画の最後に『フィーネ』ってカッコよく羽ペ ンが書いてるように書いてほしいのです。本屋で辞書を
 引いてみたのですが、読み方が理解できないんです。
 カタカナでそれぞれにフリガナを打って頂けませんか。
 あるタイトルにどうしても使いたいのですが解らなくて
 今凄く困っています。どうか宜しく御願いします。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル8

ベストアンサー率 100% (7/7)

こんにちは、
フランス人です。
遅くなってすみませんが、今でもよろしかったらどうぞ。

『森の妖精』La fée de la forêt (ラフェデゥラフォヘー)
『森の妖精達』Les fées de la forêt(レフェデゥラフォヘー)
『妖精の森』La forêt de la fée (ラフォヘーデゥラフェ)
『妖精達の森』La forêt des fées(ラフォヘーデフェ)
『妖精達のいる森』La forêt où sont les fées (ラフォヘーウソンレフェ)

カタカナで不正確なところがあるかもしれませんが、
他に質問があれば、また聞いてください。


このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ