• ベストアンサー

新聞の記事を題材にしている英語で

英語で和訳をしてこなければならない文章の中に、 IF WOLVERINE THE X-MAN AND YUGI OF Yu-Gi-Oh! という文章が冒頭にあるのですが、辞書で調べても意味が分かりません…。 X-MANが作品名だということはかろうじてわかるのですが… WOLVERINEは辞書で引くと、「動物のクズリ」… YUGIなんていう単語はないですし。 ちなみに、Yu-Gi-Oh!は斜体になってます。 テーマがアニメと漫画という文章なのですが、 もしかしてキャラクターの名前とか、独特の意味を持っているのでしょうか? どなたかこの意味が分かる方、回答お願いします。

noname#11009
noname#11009
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • domisuke
  • ベストアンサー率26% (13/50)
回答No.1

WOLVERINE:X-MEN(アメリカの漫画)に出てくるキャラ YUGI OF Yu-Gi-Oh!:遊戯王という漫画に出てくるキャラ ではないでしょうか? ホントに自信ないのですが検索したらヒットしました・・

noname#11009
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 WOLVERINEはキャラの名前だったのですか…。アメリカの漫画については無知なので…。 遊戯王は知っていたものの、まさか新聞記事になっているとは思っておらず… 米国でも似たようなのがあるのかなと思っていました。 もう少し他の方の回答を待ってから締め切りたいと思います。 とても参考になりました。どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

こんばんは。 私も検索してみたら、 If Wolverine the X-Man and Yugi of Yu-Gi-Oh! got into a fight, who would win? という文章が見つかりました。これを日本語訳すると、 「もしエックスマンのウォルバリンと遊戯王のユギが闘ったら、どちらが勝つだろう?」となります。 Wolverine も Yugi は漫画の登場人物、Yu-Gi-Oh! は漫画自体の固有名詞なんですね。たぶん。

noname#11009
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 まさにその文章です。まさか文章自体が載っているとは…。驚きです。 実は今その後の文章を訳してみて、確かに日本の漫画の遊戯王であることが分かりました。 とても助かりました。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 俺は地獄を見てきた。

    この間映画を見に行った時にX-MEN ZEROの予告をやっていて、その中で気になったフレーズがあったので質問させていただきます。 予告編冒頭の「俺は地獄を見てきた(和訳)」という台詞があるのですが、英語がうまく聞き取れません。 なんて言っているのでしょうか??  わかるかた教えてください○ よろしくお願いします。 X-MEN ZERO 予告 http://movies.foxjapan.com/wolverine/?foxad_id=ggl_adwords_wolverine_090512_0

  • 英語「another」の使い方

    「another」という単語について質問です。 anotherには、「別の」という意味があるのは知っていますが、 例えば以下の文章 Hey Man another cool demo. だと(これは楽器のデモ演奏をしているYoutubeビデオのコメント欄の文章です)、anotherが、「別の」という意味で使われていないような気がします。また、 https://www.youtube.com/watch?v=8hAj4mr0h-I この動画(AfterEffectsという動画編集ソフトのチュートリアルビデオ)の冒頭で、 welcome to another very exciting After Effects tutorial というセリフがありますが、これもanotherの意味がよくわかりません。 以上の文の日本語訳と、ここでの「another」の意味について教えていただけないでしょうか。

  • 英語の和訳を教えてください。

    和訳を教えてください。 ・At least 7 characteras. ・At least 1 letter. ・Includes at least 1 digit (1,2,3 etc.) ・Includes at least 1 special character (!@#$%^&*()_-+=[]?.:;/,) 私の訳は ・最低7文字 ・(この文章の意味がわかりません。) ・最低アラビア数字(1,2,3 etc.)を1字含む。 ・最低特殊文字 (!@#$%^&*()_-+=[]?.:;/,)を1字含む。 で良いのでしょうか? 教えていただけると助かります。よろしくお願いします。

  • 英語メールにあるcrazyやseriousの本当の意味。

    親しいフランス人の友人より 下記のような文章がメールで届きました。 それぞれの単語は辞書などで確認し crazyには良い意味もあれば、悪い意味もあることも理解できましたが、 この文章の示す内容が良く理解できません。 冗談も交えた文章のように思うのですが。。 Crazyが良い意味で使われているのか悪い意味で使われているのかも この文章から理解できていないです。 文章の解釈(どういった意味合いを含んでいるのか) 英語に詳しい方、どうか教えてください。 I like serious people that do crazy things. Am a mix of crazy and serious, oh, i will go to see the doctor maybe, ha ha ha.

  • ドイツ語の単語がわかりません

    gehortet elitestudiosi degoutieren zu konnen. のそれぞれの単語を和訳してください。 私の辞書に載っておらず、文章を読んでも意味がわかりませんでした。 宜しくお願いします。

  • 英熟語(buy out)の和訳を教えてください。

    「buy out」は、辞書では「お金を払って兵役を免除してもらう」とありますが、この和訳のままでは長すぎて文章中に使えず、困っています。 短い熟語で言えないでしょうか? 「兵役免除」だと、「お金を払って」という特権的意味合いが含まれないので、相応しくないなあと悩んでいます。 どうぞ、助けてください!

  • 英語の熟語がよく分かりません

    下記の文章がよく分かりません。 In all this Cuban business there is one man stands out on the horizon of my memory like Mars at perihelion. 訳:キューバ事件を語るとき、ある人物の存在が、私の記憶の中で、火星が大接近した時のように、はっきりと思い出す。 --------------- on the horizonの意味がよく分かりません。 辞書で調べたのですが、しっくりきていません。 1.地平線(上)に 2.〔~の〕兆しが見えて 3.〔災難などが〕差し迫って 4. 近い将来 と意味があるのですが、しっくりきていません。 like Mars at perihelion=火星が大接近した時のように stands out=はっきりと思い出す of my memory=私の記憶の中で 上記なのだから、on the horizon=の意味がよく分かりません。 誰かアドバイスください。 よろしくお願いします。

  • 教えて下さい

    You are my heaven So precious vice You are my heaven Deep inside your vicious skin という文章なのですが、 「vice」の意味がわかりません 辞書などを調べたりしたのですが VICEの意味が「副」と出ているものが 殆どで適切な意味が不明です。 この文章はどういう風に 和訳したら良いのか教えて下さい お願いします

  • 《スクエアー》の英語名について教えて頂けないでしょうか。

    皆さんこんにちは、私は台湾からです。普段は良く皆さんのご協力で心より感謝いたします。   この度、仕事の関係で(翻訳)、またある専門用語が分かりませんので、再度この辺で、問い合わせをしたいと思います。   さて、冒頭で挙げた《スクエアー》は下記の文書より抜き取ったのです。(クリップ取付け位置がA基板パネルに対して、X上流/下流、Y前/奥側全て正規のスクエアーな位置である事を確認。)の内容でした。 ところで、文章の中スクエアーと言う言葉が辞書やネットでも見つかりませんので、再度このサイドで皆さんのご意見を聞くするほかはないと思います。勝手に申し訳ありませんが、是非ご協力をお願い申し上げますよう。

  • 和訳をお願いします

    If you know what I mean by real friends, I prefer my man to be my friend, and his friends to be mine. この文章の意味がいまいち正確にわからないので和訳をお願いします。