• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語文章の和訳をお願いします。)

洋服のコレクションについて

このQ&Aのポイント
  • 洋服のコレクションは、改訂された東洋の要素と独特のテーラリングのユニークなミックスを提案しています。 Savile Rowからインスピレーションを受けたジャケットは、洗練されたスポーツウェアや柔らかなニットと組み合わされています。パンツは、コントラストパネルを備えたすっきりとした細身のウールパンツから、砂色やカーキ色のボリューミーなプリーツフロントの重い綿のティルまで幅広く展開しています。
  • ハイライトは、プリントニットウェア、太めのメリノセーター、高級な細目のカシミアシルクアイテムです。スカーフはコレクションの重要な要素であり、トータルルックの一部としてスタイリングされています。
  • 私は英語の文章が全く読めませんが、どうしてもこの英語の文章を理解したいのです。辞書を使って頑張ってみたのですが、自分では訳しきれませんでした。多分、洋服の説明をしている文章だと思うのですが、正しくなんと書いてある文章なのか意味が知りたいです。和訳できる方、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

「本コレクションでは、東洋風味を取り入れた独特の雰囲気を持つ衣装を取り揃えております。サヴィル・ロウにインスピレーションを得たジャケットは、上品なスポーツウェアやソフトニット衣類とよく合います。ズボンは、コントラストも鮮やかなパネルが付きのさっぱりとしたスリムなウールズボンから、サンド色やカーキ色のコットンテイルで前飾りした厚手のプリーツまで、ご用意しております。 特筆すべきは、プリント付きニットウェア、厚手のメリノ羊毛セーター、華麗で際立つgauge(適訳語なし。タイプミス?)、絹製品のカシミールです。 スカートはコレクションの鍵ともいえるもので、トータルな見栄えを意識してデザインされています。」 かなあ?

rmoj
質問者

お礼

cozycube1さん、 ご回答ありがとうございます! とても助かりました!

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

* よく分らない部分もあるので、おおよそのものです。 > The collection proposes a quirky mix of tailoring with revised eastern elements.  そのコレクションは東方的なぐねぐねした仕立てを組み合わせたようなものです。 > Savile Row inspired jackets are coupled with refined sportswear and soft knits.  サヴィル・ロー の紳士服を意識したジャケットが、洗練されたスポーツウェアや柔らかなニットと組み合わされています。  * サヴィル・ロー: ロンドンの伝統的紳士服仕立屋の密集地 > Trousers range from neat slim fitting wool trousers with contrast panels, to voluminous pleat fronted heavy cotton teills in sand and khaki.  ズボンはくっきりした羽目板模様の細っそりピッタリしたウールのズボンから、砂色やカーキ色の、だぶだぶの襞で飾り付けたコットンのものまであります。 * teills は意味不明。おそらく英単語ではありません。 > highlights are the printed knitwear, chunky merino sweaters and luxurious fine gauge cashmere-silk items.  注目すべきは、プリント地のニットウェアー、分厚いメリノ毛織のセーター、それに細糸で編んだカシミア・シルクの製品です。 > Scarves are a key element of the collention, and are styled in as a component of the total look.  スカーフはコレクションの目玉で、全体のコーディネイトの中でひとつの要素としての位置づけを持っています。

rmoj
質問者

お礼

bakanskyさん、 お礼の連絡が遅くなり申し訳ないです。 「* サヴィル・ロー: ロンドンの伝統的紳士服仕立屋の密集地」ここの訳や「スカーフはコレクションの目玉で、全体のコーディネイトの中でひとつの要素としての位置づけを持っています。 」の訳、とても助かりました! bakanskyさんの和訳分かりやすく文章の理解が深まりました。 ありがとうございます!!!

関連するQ&A