• ベストアンサー

韓国語映画のスクリプトって売ってますか?

puni2の回答

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.3

私も韓国のオンライン書店で時々探してみるのですが,なかなか見つかりません。 映画ではありませんが「冬のソナタ」はKBSの公式サイトに全部の台本が載っていましたが,今見てみたらなくなってしまったようです。 http://drama.kbs.co.kr/winter/ CINELINE,見てきました。 韓国の映画サイトでは(映画に限らず情報提供とかファンクラブ系のサイトはたいていそうですが),登録制になっていて,しかも住民登録番号が必要というところが多く,われわれ外国人にとっては,入口で涙をのむこともしばしばなのですが,このサイトは誰でも使える点が貴重ですね。 (ショッピング系のサイトですと,クレジットカード情報などを入れて個人を識別するので,外国人でもサインアップできるようになっていることが多いのですが) ちなみに,Yahoo!Koreaには映画台本のカテゴリもあります。 http://kr.dir.yahoo.com/Entertainment/ Movies_and_Film/Multimedia/Screenplays/ ただ,これも会員制が多いです。 話をCinelineに戻すと,誰でも使える代わりに(かどうか分かりませんが),なぜかリンク切れがとても多いようですね。 その中で,たまたまダウンロードできた「コンニプ」(花びら)を解凍してみたら,ggonib.txtというテキストファイルができました。 さて,問題はこれをどうやってハングル表示させるかですね。 いろいろな方法が考えられるので,試してみました。 1.フォントの指定できるエディタで表示する。(秀丸を使ってみました) ggonib.txtを開き,表示するフォントの設定をハングルフォントに変えます。 秀丸だと「その他」→「ファイルタイプ別の設定」→「表示」タブを選択→フォント一覧からハングルフォントを選択→「OK」です。(次回起動したとき元のフォントに戻っていてほしいなら「OK」の代わりに「保存しないで更新」) ここで使えたフォントは,BatangChe, GulimChe, GunsuhChe, DotumChe, KS Gothic, KS Mincho, KS P Gothic, KS P Mincho, Arial Unicode MS, などです。(どのようなフォントをお持ちだか分からないので,とりあえずうまくいったものを並べてみました。ちなみにWindows2000です) ただ,同じことを「メモ帳」でやってみても,フォントの切り替えの操作自体はできるのですが,いずれもなぜか化けてしまいました。 2.Wordを起動し,フォントを上で挙げたいずれかに設定してから,ggonib.txtを開いても大丈夫でした。 3.サイトの韓国語表示は問題ないということでしたら,ブラウザで表示させるのが簡単かも知れません。 手持ちのブラウザで3通り試してみました。 Internet Explorer 6.0では,「ファイル」→「開く」→「参照」→「Webフォルダとして開く」をクリック(これをしないとテキストエディタが起動することがあります)→該当ファイルを選択。 もしまだ化けていたら,「表示」→「エンコード」→「韓国語」。 Netscape 7.1では,「ファイル」→「ファイルを開く」→該当ファイルを選択。 さらに,「表示」→「文字コード」→「韓国語(EUC-KR)」。 Opera 7.53では,「ファイル」→「開く」→該当ファイルを選択。 まだ化けていたら,「表示」→「エンコード」→「韓国語」→「EUC-KR(または自動判別)」。 以上の方法でいずれも正しく表示されました。 なお,シナリオサイトを見ていると,hwpという拡張子で掲載されているところも多いようです。 これは,Haansoft社のワープロソフト,「アレアハングル」とか「ハングル2002」「ハングル2004」などで使われているファイル形式です。 アレアハングルをお持ちでない場合は,ビューアを利用できるようですが,なぜかまだうまく使えていません。 http://www.haansoft.com/hnc4_0/haansoft/download/ このページの右側に,「其他資料」→「ハン/グルビューア」と書かれていて,クリックするとハングルビューア2002の説明に移ります。 ただ,これのインストールはちょっと難しかったです。 ダウンロードしたファイル(HwpViewer.zip)を解凍すると,HwpViewer.exeができます。これを実行すると,いくつかのファイルができますが,そのうちのHwpviewe.msiというファイルを実行するとようやくインストールが始まります。 (インストールソフトが不親切なのか,このHwpviewe.msiの所在がすぐには分からず,結局エクスプローラで探す羽目になりました) 最終的にアプリケーションソフトとして実行するのは,HwpView.exeというファイルです。 (インストールの際の画面表示が英語なので,日本語がいいという場合は http://www.haansoft.com/global/japan/support/main_03.html にあるビューアも使えます。ただバージョンとしてはちょっと古く,日本語のフォントがあまり美しくありません。) 説明が長くなってしまってすみません。ご参考になれば幸いです。

参考URL:
http://kr.dir.yahoo.com/Entertainment/Movies_and_Film/Multimedia/Screenplays/
natcyan
質問者

お礼

親切に、そしてご丁寧な回答を有難うございました。もう、無理かなぁと諦めていたのですが、回答を読んで、絶対シナリオは読める!!と確信しました。ただ、実際のところ、まだ読めていないのですが(--;;)恥ずかしながら、1つお聞きしたいのですが、解凍するとはどういうことを言うのでしょうか?私は、”同感”をダウンロードし、ブリーフケースのようなものにファイル(?)があるのですが、それを開くとメモ帳が起動します。このファイルを解凍するという作業が必要なのでしょうか?wordで開くのが一番簡単そうなので、やってみたのですが、フォントを指定し、上記のファイルを開いただけでは、文字化けして読めないのです。もし、よろしければ、教えて下さい。よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 韓国映画

    韓国版DVDを手に入れたのですが、残念なことに日本語字幕がありません。 英語字幕だけでもなんとなくは理解できますが、やはり細かいところまではよくわかりません。 ネットで、韓国映画のスクリプト(台本)関連のページはは見つけることが出来るのですが…。 その韓国語の台本が翻訳されたものを手に入れるにはどうすれば良いでしょうか?

  • 韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語

    韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語と繰り返す方法の 本を書店で見ました。主にリスニングでお勧めの本ありますか? 数の数え方、お金の言い方が載っているものがほしいです。

  • 韓国の本の購入

    去年から映画となっている「トワイライト」が大好きで日本語と英語(まだ途中ですが)のトワイライトの小説を読みました。 今。韓国語の勉強をしていて韓国語の「トワイライト」も読んでみたいなぁと思うのですが・・・。日本の書店などで購入することって可能なのでしょうか?  韓国の本(小説w)を日本で購入したことのある方・購入の仕方をご存知の方、よろしくお願いします。

  • 書籍の韓国語原題を教えてください。

    著者 金益秀  (2002年当時国立全羅北道大教授=魚類学者)  のエッセーで日本語訳「銀色の早瀬にはシュリが棲む」または 「早瀬の下にはシュリが棲む」出版社=中央日報 という本があるそうですが、韓国語の原題が分かりません。ご存知の方、お教え願います。 併せて、韓国の書店で現在も購入できるか、古書店になるのか。     無いとは思いますが、日本語翻訳本が出されているかどうか。 以上、若干場違いの質問で申し訳ありませんが、情報お持ちの方よろしくお願いします。 (注 シュリ=映画の題名にもなった、韓国を代表する魚)

  • 韓国語音声・韓国語字幕付きドラマ・映画

    初めて質問します。 今韓国語を勉強し始めたのですが、リスニングの勉強も兼ねて韓国語音声・韓国語字幕付きのドラマや映画を探しています! 映画では比較的に見つかるのですが、なかなかドラマは無いですねぇ。。。 何方か韓国語音声・韓国語字幕付きのドラマ・映画を知っていたら教えてください!

  • 韓国語で「らしさ」はどう訳せばよいですか?

    「らしさ」に当たる適切な韓国語がなく、韓国語訳に困っております。 日本語では「自分らしさ」「~さんらしさ」「ソニーらしい製品」「あなたらしいですね」 などなど「らしさ」を普通に使いますが、いざ韓国語訳となると詰まってしまいます。 何卒ご助言願います。

  • 韓国語で「あらそう」って日本語でも・・・?

    先日韓国映画の「猟奇的な彼女」を観に行って来ました。 ラブコメディだけどホロッとさせられて、映画自体なかなか おもしろかったのですが、不思議に思ったことがあります。 映画の中で2度ほど、納得する場面で「あらそう」と字幕が出たときに、 原語でも「あらそう」と聞こえたのです。 後で友達に聞いてみても「私もそう聞こえた!」と言っていたので、 韓国語でも日本語でも「あらそう」というのは同じ発音、もしくは 似た発音になるのかなと思いました。 自分なりに韓国語のサイトとか見て調べようとしたのですが、 わかりませんでした。たとえ翻訳サイトでハングル文字が出てきても 発音はわかりませんし・・・(^^ゞ ということで、韓国語に詳しい方、「あらそう」という日本語を 韓国語でなんと言うか、教えてください!

  • 韓国映画って同性愛など多いのですか?.

    韓国映画って同性愛など多いのですか?. 特に、韓国映画事情が好きな女性・男性のお声が 聞けたらありがたいのですが・・。 日本映画はあるのかないのか知りませんが、 友人が日本以外の映画を結構、持っており 特に、韓国映画もジャンル問わず持ってます。 しかも、現地から購入するという力の入れようなのですが、 韓国好きな彼や彼女らが言うには、韓国映画は同性愛映画が 日本より多いと言ってましたが・・。 それって本当なのでしょうか? 別に同性愛を批判する訳ではありませんが、 結構、映画が多いのであれば、 日本と違って、韓国では同性愛の意識レベルとしては キャパが広い(恋愛は自由)のかな?・・と思いました。

  • 韓国映画”手紙” 

    パク・シニャンさんとチン・ジンシルさん主演の、韓国映画”手紙”の日本語字幕つきのDVDは、発売されているのでしょうか? 字幕なしでも、と思い購入したのですが、感動の映画だけに、字幕つきで見たいと思いまして。 一応、韓国関連のサイトなどを見てみたのですが、その限りではなさそうなんですが、まだ、諦めきれません。教えて下さい。よろしくお願いいたします。

  • 韓国語について

    韓国の映画(日本語の字幕入り)を見ていたらときどき日本語とほぼ同じ発音の単語を聞きました たとえば 美男子とか高速道路とかetc.....このような単語は外来語として韓国に入ってきてるのか例えば日本人が英語の単語を会話に入れるみたいなものですか?リスクを伴う仕事とかプロセスが違うとか  あとチョンガという単語も時々日本人で使う人がいてこの意味も最近やっとわかって男の独身者とのことです このように韓国語の単語も時々会話にはいってくるのですね最近では このようなことに詳しい方又は韓国語を勉強されてる方ぜひいろいろ教えてください