• ベストアンサー

vision and applicationについて

The institutions and traditions we are heirs to have been primarily formulated, structured and maintained by men, with their own vision and application of spirituality.とこのような文章があるんですが、ここの"vision and application of spirituality"はどう訳すべきでしょうか?"vision and application"に"spirituality"がかかっていると見るのが普通だと思うのですが、上手く訳せませんでした。もしお解かりになりましたら回答お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sillywalk
  • ベストアンサー率46% (145/314)
回答No.2

2日前に同じテキストの内容が質問されていたので、それも合わせて読んだ上での回答です。 限られた文脈の中ですが、やはりspiritualityという語は単なる「精神(spirit)」ではなく、もっと宗教的な意味を持って使われる単語だと思います。 the vision of spiritualityが意味するのは「神的なものに関する見方」ということで、命とは何か、人間の存在とは何か、等について、ある人が持っている宗教的な見解を指していると考えます。 the application of spiritualityは、神的なものを生活の中に取り入れる方法を指していると思われます。applicationというのは理屈を実践的な行動に移す、という語です。日々の暮らしの中で宗教の教えをどのように実践するか、例えば家族はどうあるべきか、男性と女性はどういう役割を担うべきかといったことを指しているのでしょう。 この文章が全体として言おうとしているのは、宗教的伝統の中にも男性の理屈や価値観が根底にあって、女性が宗教的なものを追及しようとする時に、そのような伝統にひっかかってしまう、ということだと思いました。 単に「男性優位の社会や文化の中の女性」の話としてしまうと、visionやapplicationの意味がうまく決まらなくなる、ということがこの問題の焦点なのだと思います。

uniamikaruk
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!私は「人間の精神性を対象としてものを見、それを応用(実践)することで」といった感じに訳してました。大変参考になりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

はじめまして。どうぞよろしくお願いいたします。 「回答」とはおこがましいので「アドバイス」にとどめさせていただきます。 これだけの文から推察しますと、神との対比、のようなものが感じられます。つまり「人間界の諸制度や伝統は(神によって作られたものではなくて)人間自身が作ったものなのだ」ということではないでしょうか?vision は「考え」ではどうでしょうか。心の中の未来図、ということですね。 application of spirituality は「霊の力」と訳してみました。「精神力の適用」ではあまりにも直訳ですし、神との対比も感じられませんので。 そこで、この部分の訳は「自分自身の考えと霊の力でもって・・」というような感じです。 以上何かご参考になれば幸いです。

uniamikaruk
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました!!分が少ないためとても訳しにくかったと思いますが、推察して書いていただきました。参考になります。

関連するQ&A

  • 以下の英文の解釈をお願いします。

    以下に全文と、それに対する私の和訳を書かせていただきます。誤訳や解釈ミスなどをご指摘いただきたいです。字数制限がありますので疑問点は補足の欄に書き込みたいと思っております。回答のほうよろしくお願いします。 A woman embarking on a spiritual journey travels a path which there are few sure guides to inspire and affirm her. The institutions and traditions we are heirs to have been primarily formulated, structured and maintained by men, with their own vision and application of spirituality. Each of these authorities offers a sanctioned pathway to living and being. Each pathway has its own expectations, values and models to strive for. There is an underlying message common to all of these voices―to conform is to be offered safety, acceptance and, most of all, love. To step outside of these institutions is to lose approval and shelter, and to be alone. 「心の旅に立とうとしている女性は、彼女を奮い立たせ、肯定してくれる確かな導きがほとんどないような道を旅する。私たちが受け継いでいる慣例や伝統は、男性が自ら精神を直観し、精神を当てはめることで編み出され、構築され、維持されてきた主なものである。これらの構成はどちらも生き物や人間に、容認された道を与える。どの道も目指して努力をされるべき期待や価値、模範を有する。権威に従うことは安全や賛成、何よりも愛が与えられることであるというこれらの呼びかけすべてに共通の基礎をなすメッセージがある。それは、これらの慣習の外へ踏み出すことは同意や保護を失い、孤立することであるとのメッセージである。」

  • Hunt and Lipo's vision, t

    Hunt and Lipo's vision, therefore, is one of an island populated by peaceful and ingenious moai builders and careful stewards of the land, rather than by reckless destroyers ruining their own environment and society. one of an islandのところですが one of ~sになると思っていたのですが、なぜ単数なのですか。 careful stewards of the landはどう訳したらよいでしょうか。 お願いします。

  • S+V+to 動詞, to 動詞, and to 動詞 の法則??

    いつも大変お世話になっております。 S+V+to 動詞, to 動詞, and to 動詞 の法則??に関して質問させていただきます。 I believe that the three most common reasons are to prepare for a career, to have new experiences, and to increase their knowledge of themselves and of the world around them. という英文があります。この形はわかりやすいのですが、以下のように、toが最初にしかついていない形を時々見かけている気がします。 They can learn to live on their own and take care of themselves without having their family always nearby. They can learn to live on their own AND They take care of themselves ではなく、 They can learn to live on their own AND They can learn to take care of themselves なのですよね?なぜ、toが省略されうるのでしょうか? 10年以上この疑問を放置してきたのですが、今日こそ、何か意味があるのかはっきりさせていただきたいと思い、質問させていただきました。

  • More and more で始まる文

    Recently more and more children have been leaving home in defiance of their parents. More and more で始まる文は進行形が使われていることが多いのですが、今一つピンときません。 上の文で言えば、have leftでも十分ではないかと思ってしまいます 。 どなたかできれば別の例文もあげて違いを教えてください。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いしいます

    He was confident and strong will that change their future in their own power. He had a power of expression to show clearly his audience that is he imaged a future vision 「彼は自分達の力で国の未来を変えるという決意と自信にあふれている。将来のビジョンをイメージとして明確に聴衆に見せる表現力がある。」 こちらの英文を添削お願いします。

  • 100字~110字で要約して下さい。 Durinng the seco

    100字~110字で要約して下さい。 Durinng the second half of the nineteenth century and the beginning of the twentieth, authropologists, influenced by biological evolutionism, were trying to organize in a unilineal sequence the institutions that they observed throughout the world.Departing from the assumption that our own institutions of so-called primitive people, the image of institutions that could have existed in prehistoric periods. And since the modern family is founded essentially on monogamous marriage, these anthropologists immidiately inferred that savage societies---aquated, for the purpose of their arument, with the societies of man at the beginning of his existence---could only have institutions of an exactly opposite type. It was thus necessary to gather and distort facts to fit the hipotheses. Fanciful "early" stages of avolution were invented---such as #group marriage" and "promiscuity"---to account for the period when man was still so barbarous that he could not possibly conceive of niceties of the social life it is the privilege of cilizized man to enjoy. Assigned its predetermined place and properly labeled, every custom different from our own could illustrate one of the stages encountered by humanity from its origin to our own day. 長いですが宜しくお願いします!

  • 和訳をお願いします!!!!!!

    Our message is intended primarily, for men and women 40 and older, a diverse group that's beginning to confront a variety of life changes, some of them good and some not always for the better. On the downside, we 40-and 50-somethings are beginning to confront for the first time our own vulnerability; we're getting a bit gray at the temples and beginning to fret about it; we're having more and more trouble fitting into those blue jeans that may have been quite loose 15, 10, or even 5 years ago.

  • 心当たりの無いメール・・・

    『loans@**********.uk』 というアドレスから下記の内容のメールが届きました。 いわいゆる請求書だと思うのですが、全く心当たりも無いし、無視してたんですが、また同じ内容のメールが来ました。一番下の『Just check this application here』はクリックしてません。 誰かご存知の方はいますか?このまま無視しててもいいのでしょうか?お願いします。 #10 Inheritance Funding Company provides fast cash advances to heirs and trust beneficiaries – regardless of their credit status, employment or income history. Inheritance Funding Company can provide a cash advance of $5,000 to $100,000, usually within 5 days of receiving your completed application. Just check this application here

  • どのような意味でしょうか

    My husband’s father died just before we got married, 17 years ago. He had been married to a woman with three daughters of her own, and the two had just had another baby girl at the time of his death. My husband and his brothers had a contentious relationship with their stepmother and stepsisters, and cut them out of their lives entirely after their father’s estate was settled. their father’s estate was settledはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 『The Birds and the Foxes』

    James Thurberの『The Birds and the Foxes』という短編からの質問です。 Once upon a time there was a bird sanctuary in which hundreds of Baltimore orioles lived together happily. The refuge consisted of a forest entirely surrounded by a highwire fence. When it was put up, a pack of foxes who lived nearby protested that it was an arbitrary and unnatural boundary. However, they did nothing about it at the time because they were interested in civilizing the geese and ducks on the neighboring farms. When all the geese and ducks had been civilized, and there was nothing left to eat, the foxes once more turned their attention to the bird sanctuary. 《質問1》 この英文の中で、civilizeという単語が出てくるのですが、どういう意味なのでしょうか?(下にピックアップしました) *because they were interested in civilizing the geese and ducks on the neighboring farms. *When all the geese and ducks had been civilized~ (続き) Their leader announced that there had once been foxes in the sanctuary but that they had been driven out. He proclaimed that Baltimore orioles belonged in Baltimore. He said, furthermore, that the orioles in the sanctuary were a continuous menace to the peace of the world. The other animals cautioned the foxes not to disturb the birds in their sanctuary. So the foxes attacked the sanctuary one night and tore down the fence that surrounded it. The orioles rushed out and were instantly killed and eaten by the foxes. The next day the leader of the foxes, a fox from whom God was receiving daily guidance, got upon the rostrum and addressed the other foxes. His message was simple and sublime. "You see before you another Lincoln. We have liberated all those birds." 《質問2》 The other animals cautioned the foxes not to disturb the birds in their sanctuary. 他の動物たちは狐に鳥の聖域で妨害しないように警告しました。(と訳しました) (their sanctuaryのtheirは鳥でしょうか?) その次にSo the foxes attacked the sanctuary one night and tore down the fence that surrounded it. という英文が繋がってくるのがわかりません。なぜ狐は鳥の聖域を攻撃したのか? 最後にMoral: Government of the orioles, by the foxes, and for the foxes, must perish from the earth.という一文があるのですが、この意味が今一つわかりません。 単純な話だと思うのですが、どうもよくわかりません。 よろしくお願いいたします。