• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:『The Birds and the Foxes』)

The Birds and the Foxes

このQ&Aのポイント
  • In the short story 'The Birds and the Foxes' by James Thurber, a bird sanctuary is surrounded by a highwire fence.
  • The foxes, who initially protested the boundary, turned their attention to the sanctuary after civilizing the neighboring geese and ducks.
  • The foxes attacked the sanctuary, tore down the fence, and killed the Baltimore orioles.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

この文、全体的には政治的な風刺だと思いますが、背景を理解しきれずどこまで史実と関係しているのか、また作者のバックグラウンドがわからないととらえきれないところがありそうです。 1. Civilizeは、啓蒙する、洗練させる、文化的にさせる なのですが、そのままで読むと全く意味をなさないと思います。どうも下記の比喩があるようです。 The birds: 黒人奴隷 The foxes: 黒人開放派、リンカーン派 sanctuary: ボルチモアの黒人奴隷性維持地区 neighboring farm: ボルチモア周辺の奴隷解放区域 すると、civilize のここでの本当の意味は、黒人の開放と啓蒙。 ただ、文の流れからすると、このcivilizing やhad been civilized は、(オリオールズを)捕食する、補食しつくす、とも読めます。 この文がいつ(南北戦争のころまたはずっとその後)書かれたかどう言う立場の人(奴隷解放派または奴隷制維持派)に書かれたかによって解釈が変わりますが、いずれにしても物の言い方、単語の選び方によって真実が違うように捻じ曲げられるような政治に対しての風刺の様に思います。 メリーランド州は南部の奴隷州でしたが、リンカーンの強引な政策で奴隷開放を進め、南北戦争では北部州に属していたそうです。がリンカーンへの反発と奴隷制維持派が強く、南部州として戦う人も多かったとのことで、州都ボルチモアではリンカーン暗殺計画が勃発したり、南北戦争前後では激しい戦いの象徴的なところでもあったようです。 2. The other animals cautioned the foxes not to disturb the birds in their sanctuary. 他の動物たちは狐に鳥の聖域で妨害しないように警告しました。(と訳しました) (their sanctuaryのtheirは鳥でしょうか?) ⇒ その通りです。 disturb は妨害と言うよりも、脅かす、混乱させる。 ただ、ここも比喩としては、奴隷制維持地域に手を出すなと、言うことでしょう。 >その次にSo the foxes attacked the sanctuary one night and tore down the fence that surrounded it. という英文が繋がってくるのがわかりません。なぜ狐は鳥の聖域を攻撃したのか? ⇒ sanctuary の中に入り込んで攻撃する代わりに、フェンスを壊したのです。つまり警告にはしたがって、sanctuary の中に入り込んでオリオールズを脅したり混乱させることはしなかったので、so。でも代わりにフェンスを壊してオリオールズが出てこれるようにした。 史実があるのかどうかわかりませんが、奴隷制維持地域に入り込むんじゃなくて、逃げてくる奴隷を受け入れたのでしょう。 > The orioles rushed out and were instantly killed and eaten by the foxes. そりゃあオリオールズ(奴隷)は、rushed out しますよね。それでinstantly killed and eaten は、奴隷から開放されて奴隷解放派に吸収された、civilizationされたと言う意味かもしれません。 > 最後にMoral: Government of the orioles, by the foxes, and for the foxes, must perish from the earth.という一文があるのですが、この意味が今一つわかりません。 ⇒ これを読むと作者は明らかに、奴隷制維持の立場で書いていますね。 正義:狐による、狐のためのオリオールの政権は地球上から消滅しなければならない リンカーンの有名な、”Government of the people, by the people, for the people" 「人民の人民のための人民による政治」のもじりですね。 > 単純な話だと思うのですが、どうもよくわかりません。 と言うことで単純ではなく、特別にややこしい話と思います。

witsprsf
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 イソップ物語のような寓話的な話だと思っていましたが、オーウェルの動物農場を彷彿させるような話なんですね。びっくりしました。 狐はどうも物語に登場すると悪役のイメージがあるのですが、ここでは黒人開放派、リンカーン派で正義のイメージになっているのでしょうか? (instantly killed and eatenとありますが、この解釈もそのまま取るとひどいし、奴隷から開放されて奴隷解放派に吸収された、civilizationされたと取ると狐はいい事をしたみたいに思えます) 歴史的背景や、作者が普段どういう立場に立って物事を考えているのかを踏まえていないと読みとれない内容だということがわかりました。 とても難しいです。それをいろいろ読み解いていただいて、深く読むことができました。お礼申し上げます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

#2です。 作者が一番最初に書いてありましたね^^; 見落としました。調べると1900年代初頭の作家、漫画家、風刺化で、バックグラウンドからして奴隷制維持派のはずが無かったです。 一方で、質問の文そのものは奴隷制維持派の視点で書いてある様に見えるので、物事の二面性や、政治の中での言葉によるごまかしを皮肉っているように見えます。

witsprsf
質問者

お礼

いろいろ更に調べていただいてありがとうございます。 皮肉に気づけないと真意が汲み取れませんね。^^;

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

1. 直訳すれば 「市民化する」 とでもなるかもしれませんが、要するに社会的に秩序ある生活を営ませる、といった感じでしょうか。 2. ここの disturb は 「妨害する」 というより 「安寧を妨げる」 くらいのニュアンスに思えます。少し大げさに訳せば、「動物たちは狐に、保護区の鳥たちを動揺させないでくれと釘をさした」 のような感じ。  their は 「鳥」 です。  フェンスを張られたことに怒りを覚えていた狐は、そのフェンスを毀損しようとしたわけです。 3. 引用してある文章の中にその文が出てこないので流れがつかみにくいですが、Lincoln の名前は出ていました。of the orioles, by the foxes, and for the foxes という部分は、明らかにリンカーンの演説の中にある有名な文句のパロディーになってます。

witsprsf
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 一つ一つ回答してくださってありがとうございます。 動物たちに警告された狐がなぜ鳥たちの聖域を攻撃したのかが謎だったのですが、”フェンスを毀損しようとした”ということで謎が解けました。 of the orioles, by the foxes, and for the foxes のところは確かにリンカーンの演説の中の有名な個所を文字っていますね。

すると、全ての回答が全文表示されます。