• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(256)And again ……この英文はどう訳せばよいでしょうか)

(256)And again ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

このQ&Aのポイント
  • 質問文章の英文について、仮定法の表現について質問があります。
  • また、ゼウスの世代についての疑問や調べ方についても質問があります。
  • さらに、'men'の意味やフレーズの解釈についても確認したいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

2つ目のご質問は主旨も含めて良くわかりません。 1つ目のみ  not A but B : 「AではなくB」 の構文、プラス既におわかりのように  either A or B : 「AかそれともB」 の構文です。 従って、訳し方がちょっと違うと思います。 「従って、(もしそんな身に置かれるのであるとしたら)第五世代の人々の中で生きるのではなく、(第五世代の)前に死んでしまっているか、その後(第五世代の後)に生まれることになりたい。」 というような訳が妥当かと思います。 ご参考 would that : 「~であればよいのに」◆仮定法で用いられる文語表現 (英辞郎より引用)

noname#171580
質問者

お礼

やっぱり、基本中の基本が出来ていませんでした。  would that が決め手でした。   この意味を捉えていながら、訳に反映していなかった。  それで、少し変な訳になったことが分かります。   分かりました。 *ゼウスの世代の問題は、英語の問題ではないので、   これで結構です。 *「文字どおりに読む」 これが質問者の最大の目標です。 ありがとうございました。

関連するQ&A