• ベストアンサー

ゴッドファーザー パート2に関して

ゴッドファーザーパート2はイタリア語の部分については英語字幕が出ますが、以下の二点についてご回答いただけたら幸いです。 若き日のビトーのエピソードで、最初の殺人を犯す前に泥棒仲間二人(クレメンザとテシオ)と話すくだりがありますがそこで Now what I say stays in this room. とビトーが言っていますが、このstayはどういう意味でしょうか? 「ここだけの話で口外無用」という意味でしょうか? 続いて、 Just remember that I did you a favor. とありますが、この時点ではまだ実行していないことに対して過去形になっています。これは文法的には正しくなくても、未来において自分がお前たちにしてあげたことをを覚えておけ、という意味合いで、口語的には問題ないというか、普通に使われる言い方でしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Kurry_1
  • ベストアンサー率33% (67/203)
回答No.1

Now what I say stays in this room. ここだけの話で口外無用 Just remember that I did you a favor. 自分がお前たちにしてあげたことをを覚えておけ どちらもご理解の通りの意味です。

関連するQ&A

  • remember doing

    I remember doing it. は、それをした覚えがある、という意味だと書いてあります。つまり、 I remember that I did it. ということですよね。 それでは、 I remember that I was doing it.だとどうなりますか? I remember doing it.でそのような意味を出せますか?または、 I remember being doing it.としないといけませんか?

  • I said と I did say の違いは?

    I said と I did say どちらも同じシチュエーションで「私は言った」という意味で使えるものでしょうか? I did say は「私は言うことをした」つまり「私は言った」という意味と同じと捉えてますが。 ちなみに、I said は「私は言われた(○○から)」と言う意味もあると聞いたことがあったような気もします。 同様に、すべてにおいて、以下のように使ってもいいのでしょうか? I gave, I did give = 私は与えた I ate, I did eat = 私は食べた I went, I did go = 私は行った I told, I did talk = 私は話した I forgave, I did forgave = 私は許した I gave up, I did give up = 私はあきらめた などなど・・・ もし、使えない、使うべきでない、使うと異なった意味になってしまう、国や人によっては上手く伝わらないかも等々ありましたら、お教えいただけると幸いです。 よろしくお願い致します。

  • もっとも口語的表現は?

    even について実用練習をしてます。   発音ストレスのおき方でもevenが何を強調しているのかを表せる や、基本どこにおいてもいい。(強調したい語がはっきり表されれば)という解釈で学びました。 しかし口語でよく使われる方と、短縮形(これも口語でよくしゃべられるかをも教えてもらいたいですが)を教えてもらいたいです。  1 I can't remember anything about him. +her name を含めて会話を完成させましょう。  1-a) I can't remember anything about him.--not even his name.  1-b) I can't remember anything about him. I can't even remember his name. 1-c) I can't remember anything about him. I can't remember even his name. 2 They didn't say anything to us. + hello 2-a) They didn't say anything to us.----not even hello. 2-b) They didn't say anything to us. They didn't even say hello. 2-c) They didn't say anything to us. They didn't say even hello. ちなみに短縮形は短くて良さそうなので、ぜひともしゃべりたいのですが、合っているかの自信がありません。これも確認したいのです。 前置詞ぬきだろうが 目的語を強調する だろうが とにかく not even を強調したい語の前につけさえして 前文の後に言えばいいと思っています。(でも even in Japanみたいに 「~では ね。」という 範囲や場所や時間の一点を感じさせたい時には前置詞入りでしゃべろうと思っています。  よろしくお願いいたします。

  • 恋人同士の会話で悩んでいます。

    恋人同士の会話で悩んでいます。 同棲中のカップルがいます。 彼女は、彼に怒って家を飛び出し中です。 起こった理由は、2人がちょっとしたケンカをしたあと、 彼が酔っぱらって、眠っている彼女にエッチを迫ってきたからです。 彼は許しを乞おうと彼女を呼びだしてこう言います。 「I had something to say. I just don't remember what it was.」 最初の「I had something to say.」はどういう意味でしょうか? 「強引に迫るんじゃなくて、言葉で言うつもりだったのに」という意味なのか、 それとも許しを乞おうと呼び出して、いろいろ言うことがあったはずなのに いざとなったら言葉が出ないという意味なのか、どういう意味なのかわかりません。 どなたか分かる方、お知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いします。

  • この文章なのですが

    教えてください。 『君がそう思っていたなら別に構わないけど、じゃあなんであんな事いったの?』 と、(このようなちょっと強がってるようなニュアンス)言いたいとき、 I don't care~ It does't especially bother me~ とかじゃ変ですかね …? あと 何でそんなこといったの?は、 Why did you say about that? よりも How come you told me about that? のがいいですか? シンプルかつ口語的なよい言い方を例文であげてくれませんでしょうかm(_ _)m お願いします。

  • 英文の過去形について

    最近海外ドラマを英語字幕で見ていて疑問に思うことが ありましてI saw とI did see など他にもいろいろ あったような気がするけど、どうして過去形にしないで didプラス現在形にして過去の事を表現するのですか??日本語音声で確認してみても、ただの過去形の意味でしかないとおもいました。もし意味もしくは、ニュアンスになにか違いがありましたら教えて下さい。

  • ホームアローン2の1シーンですが

    ホームアローン2の中でわからない事があったので教えてください。 ケビンがとうとう2人組の泥棒につかまったシーンです。 泥棒1:You may've won the battle, dude, but you lost the war. 字幕:気の毒だが戦いはお前の負けだ。 泥棒2:You ought not of messed with us. 字幕:おれたちを見くびりやがって。 messed withは「~にひっかきまわされてめちゃくちゃになる」という意味だと思います。 このYou ought not of messed with us.の元の意味を教えてください。 泥棒2:I never made it to the 6th grade... 字幕:おれは小学校中退 泥棒2:and it doesn't look like you're gonna either. 字幕:お前も同じ運命だな。 it doesn't look likeというので逆の事を言っているのかと思い、字幕を見ると 「同じ運命だ」と書いてありました。 and it doesn't look like you're gonna either.がどうしてこの意味になるのでしょうか。

  • ゴッドファーザーpartⅢについて

    ゴッドファーザーpartⅢの映画で、最後に流れる”クラッシック音楽”?? のタイトルと作者を知りたいのですが、どなたか教えていただけませんか?

  • 難関高校の同意文作成問題の解答を教えて下さい。

    (1)I don’t know the writer of this novel. I don’t know(    )(    )this novel. (2)We have to take care of the dog. The dog has to (    )(    )(    )(    ). (3)Please remember to say hello to your parents. Please don’t(    )(    ) say hello to your parents. (4)How beautiful his garden is! What a(    )(    ) he(    )! (5)500years have passed since this tower was built. This tower(    ) five (    )years(    ). (6)I did know what I should say. I did know (    )(    )say. (7)August 28 is my birthday. I(    )(    )(    ) August 28. (8)Whose is that old bicycle? Who does that old bicycle(    )(    )? (9)If you don’t study hard,you‘ll fail in the entrance examination. (    )(    ),(    )you‘ll fail in the entrance examination. (10)This is a photograph taken by her in Narita. This is a photograph(    )(    ) in Narita.

  • 英語教えてください

    when I was a kid always ride a scooter remember my brother would say "tut tut tut" とは 若い時いつもscooterにのっていて そのときに私の兄がちっちっちと言った という意味でしょうか。 kidをあえて使っているのですが、実際は10代後半のことらしいです。 英語ではkidとteenの使い分けはどう違うんでしょうか。 よろしくお願いします。