• ベストアンサー

ホームアローン2の1シーンですが

ホームアローン2の中でわからない事があったので教えてください。 ケビンがとうとう2人組の泥棒につかまったシーンです。 泥棒1:You may've won the battle, dude, but you lost the war. 字幕:気の毒だが戦いはお前の負けだ。 泥棒2:You ought not of messed with us. 字幕:おれたちを見くびりやがって。 messed withは「~にひっかきまわされてめちゃくちゃになる」という意味だと思います。 このYou ought not of messed with us.の元の意味を教えてください。 泥棒2:I never made it to the 6th grade... 字幕:おれは小学校中退 泥棒2:and it doesn't look like you're gonna either. 字幕:お前も同じ運命だな。 it doesn't look likeというので逆の事を言っているのかと思い、字幕を見ると 「同じ運命だ」と書いてありました。 and it doesn't look like you're gonna either.がどうしてこの意味になるのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#19923
noname#19923
回答No.6

(1)You ought not of messed with us. ここの of は前置詞ではありません。have の発音綴りです。助動詞の have は非常に弱く発音され,h の音は消えてしまうのが普通です。 ここではそういう「口語っぽい感じ」を出すためにこういう綴りにしているのです。この後の gonna と同じですね。 (1)を普通の綴りにすれば, You ought not have messed with us. となります。mess with にはいろんな意味がありますが,ここでは「~にいらぬちょっかいを出す」という意味です。 ought to のほうは,ought to do が「~すべきだ」,ought to have done で「~すべきだったのに」という意味です。したがって,直訳すれば, 「お前は俺たちにいらぬちょっかいを出すべきではなかったのに」 となります。 (2)英語では否定は主節に上がるのが普通です。たとえば, I think she is not a good student. というよりも, I don't think she is a good student. という方が普通です。 同様に, It seems that he is not aware of it. 「(彼はそのことに気付いていないようだ」よりも It doesn't seem that he is aware of it. の方が普通です。 さて,お尋ねの文ですが,日本語としては, It looks like you're not gonna (make it to the 6th grade) either. と言い換えれば,分かりやすくなるのではないでしょうか? つまり,お前も6年生にはなれないだろう,ということです。

runbini
質問者

お礼

> ここの of は前置詞ではありません。have の発音綴りです。 > (2)英語では否定は主節に上がるのが普通です。 > It looks like you're not gonna (make it to the 6th grade) either. 本当によくわかりました。感激です。

その他の回答 (5)

  • nidonen
  • ベストアンサー率55% (3658/6607)
回答No.5

 mess with にはいろんな意味がありますが、もっとも一般的なのは 「 手を出す、ちょっかいを出す、楯突く 」などだと思っています。 テキサス州にはいたる所に「 Don't mess with Texas ! 」という看板が 立っており、「( テキサスは手ごわい土地だから )テキサスに手を出すな! 」 という意味を持っています。  ですので、この場合の意味は 「 オレたちに手を出しちゃいけねえんだよ !」ということになります。 だから「 見くびりやがって 」という意訳は十分に成り立ちますね。  余談ですが、mess with には性交するという隠語表現もあるので、 上記の看板は「 テキサス女とはヤルな! 」という意味にもなります。 実は、テキサスにはなぜか美人がいないことになっており、それゆえ 自虐的ギャグなんですね。  小学校中退のほうですが、これは「 6年生にはなれなかった 」 というところに引っ掛けてありますよね。劇中でケビンが何歳の 設定なのかわかりませんが、もっと若いのではないでしょうか。  それならば、「 お前も6年生にはなれないんだ( なぜならオレ たちにヤラれるからだ) 」ってことじゃないでしょうか。つまり、 「 長生きできないぜ 」って言ってるんだと思います。

runbini
質問者

お礼

mess withは~に手を出すという意味があるのですね。わかりました。

  • 00ib13
  • ベストアンサー率41% (13/31)
回答No.4

説明不足でした。 登場人物の名前は知りませんが、「自分は小学校も出ていないが、お前だってその見込みはないだろう」という意味です。 質問の意味がよくわからないのですが、 dose not は、look like~を否定しています。

runbini
質問者

お礼

わかりました。ありがとうございます。

  • 00ib13
  • ベストアンサー率41% (13/31)
回答No.3

この会話のofは、haveのことです。だから You ought not to have messed with us. この泥棒のように教育を受けていない者や、子供などはhaveの音が似ているofを間違って使います。 例:I could of done that.→I could have done that. ネイティブの高校性でもこういう間違いをするのが多いです。 Don't mess with me.とよく聞きますが、意訳で「おれを怒らすんじゃないよ」というようなニュアンスです。 二番目の会話は、泥棒2は、小学校も出ていないが、将来も、卒業するよなことはないだろう、という意味です。

runbini
質問者

補足

ofはhaveだったのですね。You're better off to not have messed with us.と言い換えてくれた人がいますが、それでわかりました。 > 二番目の会話は、泥棒2は、小学校も出ていないが、将来も、卒業するよなことはないだろう、という意味です。 「泥棒が」将来も卒業することはないだろう、という意味ですか? 私にはケビン「も」泥棒と同じように、卒業する可能性はないだろうと言っているような気がするのですが。 それからand it doesn't のnotはどこまでの範囲を否定しているのでしょうか?

  • piroko121
  • ベストアンサー率29% (32/109)
回答No.2

まずはじめの"You ought not of messed with us."ですが、直訳すると「お前は俺たちを取り乱させるようなことすべきじゃなかったのに」ぐらいなかんじです。ちょっと日本語に訳しづらい言い回しですね。 ふたつ目の方の"and it doesn't look like you're gonna either."は、相手が小学6年生まで行けなかったことに対し、「これからもそこまで行けそうにはないな(つまり、昔と同じ運命をたどるんだな)」と皮肉っています。 字幕は字数も限られていますし、元の台詞とはとってもかけ離れた訳になっていることもしばしばです。特にジョークなどは、アメリカ人にとっておもしろくても日本人には理解できないものもありますし。訳は映画全体を通じて意味をなすものになっていると思うので、気にしはじめるときりがありませんよね。

runbini
質問者

補足

意味がわかりました。 You ought not of messed with us.ですが、ここにofが入った言い方は難しいです。ofの意味を教えてください。そして他に似た形の英文があれば教えてください。

noname#229868
noname#229868
回答No.1

ought …すべきである, …するのが当然である, …しなければならぬ, …のはずである という意味があります。 You ought not of messed with us.を直訳すると、 あなたは私たちをめちゃくちゃにしようとするべきじゃない。 →お前じゃ俺たちをめちゃくちゃにできない。 →お前じゃ相手にならないよ。 という意味になります。 and it doesn't look like you're gonna either.はyou're gonnaのあとにmake it to the 6th gradeが省略されています。 つまりit doesn't look like you're gonna make it to the 6th grade either.は「あなたも6年生になることはできないようだ。」 と前の文を受けていっています。 意訳が多いので大変だと思いますががんばってください。

runbini
質問者

お礼

messは動詞だったんですね。それでめちゃくちゃにしたのはKevinで、されたのが泥棒だったということですね。2番目の質問の省略の件わかりました。

関連するQ&A

  • 英語について質問です

    オバマ大統領の再選挙勝利スピーチで (it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love. It doesn’t matter whether you’re black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor,) able, disabled,← という表現がありましたがこれはどういう風に訳すべきでしょうか? 能力が有ろうが無かろうが と訳すべきなのか 体の不自由の事を言っているのか判断できませんでした ご教授お願いします

  • Big Girls Don't Cryの歌詞

    こんにちは。 Fergieの曲「Big Girls Don't Cry」で We've got some straightenin' out to do And I'm gonna miss you like a child misses their blanket But I've got to get a move on with my life という部分があります。 I'm gonna miss you like a child misses their blanket は"a child"なのに何故"their" blanketなのですか? I'm gonna miss you like children miss their blanket なら納得がいきます。 歌詞だと三人称の"s"をつけなかったり、"it doesn't"を"it don't"としたりするのでその類いでしょうか。 よろしくお願いします。

  • このasは何のas ですか?

    you know it doesn't look as good on you. "look good on you " ならわかるのですが、なぜasが入るのでしょうか。 スペルミスではなく このように使っていました。 ちなみに姉が妹の服を勝手にきて、怒った妹にたいして 姉がいったセリフです。

  • Love --- 恋愛か友情か?

    以前に恋人だったオーストラリア人男性から以下のようなメールを頂きました。まだ恋愛感情をもってくれているのか、それとも友情なのか悩んでいます。アドバイスをよろしくお願い致します。 ・・・・I'd love to see you, but it doesn't look like that's going to happen just yet. At least we can have a long-ish conversation when you're here? Be safe.......looking forward to talking with you. Love, お互いに大好きだったのですが、約1年前に色々な事情から別れましたが、私は変わらず彼のことを想っています。現在私は修論のデータ集めのためインドネシアに滞在しているため、シドニーからアリススプリングへ引っ越す彼とはもしかしたら最後になるかもしれません。

  • 「私でいいの?」を英語で言うと

    何かに自分が選ばれたとき、「私でいいの?」っていうこと、ありますよね。 これって英語で何と表現するのでしょうか? 今朝起きた時から延々と考えているのですが、よい表現が見つかりません。 "Am I Okay?"とか、"I'm gonna do it if you're okay with that."とかではないかと思ったのですが、"Am I okay?"はどう考えてもおかしい気がしますし、"I'm gonna do it if you're okay with that."は「私でいいの?」というよりは「あなたがいいなら私がやるわ」ですよね(^_^;)。口語表記ですが、その辺りはお許しください。 それで"I'm gonna do it if you want me to."かしら、とも思いましたが、これだと「やってほしいならやってあげるよ」になりますよね。 「私でいいの?」には驚きの気持ちも入っているんじゃないかと思って、"I can't believe that you chose me as..."という表現になるのかしら、とも思いましたが、確信が持てません。 「私でいいの?」を英語でどういうかが気になりだしたのは昨日読んでいた本にプロポーズされた人が言うセリフとして出てきたからなんですが、どう表現するのがいいのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください。

  • わからない個所を教えてください。2

    Now he is looking puzzled. ‘What, like a walk?’ ‘Yes,’ I say. ‘Like that. That’s what I was doing.’ He is quiet for a time, then he says, ‘So you’d gone with Lena and then you came back and then you came here and I found you?’ (前回の終わりの部分です) ‘No,’ I say, surprised he doesn’t understand. ‘I was with Lena and then you called me and I came back. I heard you say my name.’ ‘But I saw you. You were right here.’ He isn’t laughing at me and he isn’t angry with me. His voice is steady and serious, as though he has found something that must be examined until it makes sense. He doesn’t sound like he cares if it takes him all day. ‘I was with Lena too,’ I say. ‘You mean like a dream?’ ‘No.’ Dreams are all fuzzy, blurred, strange; they aren’t real. ‘When you go somewhere. Like up the valley with Lena.’ ‘You make it up?’ ‘No. Like now, like I’m here with you.’ ‘I don’t understand,’ he says. I can’t think of anything else to say to make it clearer. He sits there, still frowning slightly, thinking it all through. Then he says, ‘Can you go anywhere?’ ‘Sure.’ ‘Like the moon?’ He sounds suddenly excited. ‘Oh. No. Just – places in the valley. With Lena, or the town, or the garden.’ ‘Oh.’ Another pause. ‘Anywhere in the valley, though?’ ‘Just places I know,’ I say, and at that there is a sudden sense that something heavy has shifted – just a little – in my head, moving reluctantly, trying to accommodate what I’ve just said. The questions Jamie is asking aren’t ones anyone’s ever asked me before. I haven’t asked them to myself either. They feel like they’re prodding at me, searching, trying to find me out. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は回想シーンで幼なじみのJamieと話しているところです。 He doesn’t sound like he cares if it takes him all day. の意味がよく掴めません。 itはsomething that must be examinedですか?it takes him all dayとはどういうことなのでしょうか? ‘When you go somewhere. Like up the valley with Lena.’ ‘You make it up?’ ‘No. Like now, like I’m here with you.’ のやり取りがわかりません。 「君がどこかに行く時、リーナと一緒に谷を登るように」 ・・・・・・? ・・・・・・? likeは”~のように”、の意味ですか? ‘Like the moon?’ He sounds suddenly excited. ‘Oh. No. Just – places in the valley. With Lena, or the town, or the garden.’ ‘Oh.’ Another pause. ‘Anywhere in the valley, though?’ のやり取りについてもよくわからなくなってしまったのですが、 ‘Oh. No. Just – places in the valley. With Lena, or the town, or the garden.’は、Jamieが月にも行くことができる?と聞いたのに対して、Alexが谷にある場所だよ。町や庭。と答えているのでしょうか? 最後のThey feel like they’re prodding at me, searching, trying to find me out. の言っている意味がよく理解できません。trying to find me out私を見い出そうと試みる、とはどういうことなのでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • 日本語に訳したいです。教えてください。

    前回ご回答して下さった方々、その説はありがとうございました。 いま英語の勉強で詩を訳すのに励んでいるのですが、これは訳せませんでした。自分でやくしてみました。分かる方いらっしゃいましたらご指導お願いしたします。 Cupid doesn't lie But you won't know Unless you give it a try , True love won't lie, But we won't know Unless we give it a try give it a try. キューピッドは嘘つかない(???)でも知ろうしない限り???真実の愛は嘘は言わないだろう(???) when I ask You to trust me That doesn't mean that I'm gonna cheat on you 'Cause I'm gonna never Do anything to hurt you Or mislead you I love you......... 私があなたに私を信じてると聞くときそれはだましているのではない・・・・(???) なぜならあなたをきずつけたり・・・この程度しか理解できませんでした。わかるかたいましたら教えてくださいお願いします

  • tom waits の歌詞を訳して下さい

    tom waits の take it with me という曲の歌詞がどうしても 知りたいのですが、どなたか教えて下さい。お願いします。 Phone's off the hook No one knows where we are It's a long time since I Drank champagne The ocean is blue As blue as your eyes I'm gonna take it with me When I go Old long since gone Now way back when We lived in Coney Island Ain't no good thing Ever dies I'm gonna take it with me When I go Far far away a train Whistle blows Wherever you're goin Wherever you've been Waving good bye at the end Of the day You're up and you're over And you're far away Always for you, and Forever yours It felt just like the old days We fell asleep on Beaula's porch I'm gonna take it with me When I go All broken down by The side of the road I was never more alive or Alone I've worn the faces off All the cards I'm gonna take it with me When I go Children are playing At the end of the day Strangers are singing On our lawn It's got to be more Than flesh and bone All that you're loved Is all you own In a land there's a town And in that town there's A house And in that house There's a woman And in that woman There's a heart I love I'm gonna take it With me when I go I'm gonna take it With me when I go

  • 接続詞 like

    You look like you're feeling cold. このlike you're feeling cold は 名詞節でしょうか? それとも形容詞節でしょうか? あと、形容詞節は関係詞を用いらことでしか作れないのでしょうか? よろしくお願いしますm(_ _)m

  • then you have it

    You say you can’t live like this for the rest of your life, but it doesn’t sound like your husband has ever been any different, which suggests that if you stay with him, the rest of your life is going to look exactly like the last 24 years. If part of what you are looking for right now is permission to contemplate a separation from your husband after years of trying to get him to change, then you have it. http://www.slate.com/articles/life/dear_prudence/2017/06/dear_prudence_i_work_and_do_all_of_the_parenting.html?via=rubric_recirc_recent then you have itはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします