- ベストアンサー
美人の説明で
物語に登場する美人が、her face was wide and openとなっていました。 日本語的な発想をすると、顔がでかいと美人といえるかちょっと疑問に思います。 顔が大きく広い、という意味ではないのでしょうか。 正しい解釈を教えて下さい。 お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下は私の印象なのですが。 Her face is wide and open というのであれば頬骨が高く額がせり出しているような女性の顔が思い浮かびます。 顔がでかいというより、顔自体の印象が大きくてせり出しているような。女優さんだとGwyneth Paltrow が(私には)そういう印象の顔です。 多分この反対?は貧相な顔、つまり欧米人にしては頬がこけていて貧弱な顔、ではないかと思います。 アメリカに住んで長いんですが、こういうのって感覚で聞いてしまうので本当のところそのニュアンスが難しいですよね。 なのでちょっと自信なしですが。
その他の回答 (1)
こんにちは。 この文章だけ見て単純に考えれば、"顔が大きい"という印象しかもてませんが。。前後の文章が分からないので何と言っていいのか分かりませんが、もしかしたら"顔が広い(知れわたっている)"ですとかそう意味合いなのかも知れませんね。時代背景で顔が大きいのが美人と言われていた国があるのかも知れませんし。日本でも昔は"ぽっちゃりして目の小さい"など、今ではとても美人とは思えない人が浮世絵に出ていたりしますよね。何とも言いがたいのですが、何かありましたらお知らせくださいね。
お礼
顔が広い(知れ渡っている)ではなく、やっぱり顔のきれいさを単純にほめている文でした。 直前に、連れの女の子の顔が貧相だ、と書いてあり、直後に、「その子とは対照的に・・・」となっているので、やっぱりwideが美人なのだと思います。 美人にもいろいろありますものね。 ありがとうございました。
お礼
そういう感覚は長年住んでらっしゃる方か、ネイティブの方でないとわからないですよね。 とても参考になりました。 そういう印象を調べられるような辞書があればいいんですけど・・・。 わかりやすいご説明をありがとうございました。