• ベストアンサー

美人の説明で

物語に登場する美人が、her face was wide and openとなっていました。 日本語的な発想をすると、顔がでかいと美人といえるかちょっと疑問に思います。 顔が大きく広い、という意味ではないのでしょうか。 正しい解釈を教えて下さい。 お願いします。

  • BiHoo
  • お礼率87% (165/189)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • CATLIN
  • ベストアンサー率48% (279/577)
回答No.2

以下は私の印象なのですが。 Her face is wide and open というのであれば頬骨が高く額がせり出しているような女性の顔が思い浮かびます。 顔がでかいというより、顔自体の印象が大きくてせり出しているような。女優さんだとGwyneth Paltrow が(私には)そういう印象の顔です。 多分この反対?は貧相な顔、つまり欧米人にしては頬がこけていて貧弱な顔、ではないかと思います。 アメリカに住んで長いんですが、こういうのって感覚で聞いてしまうので本当のところそのニュアンスが難しいですよね。 なのでちょっと自信なしですが。

BiHoo
質問者

お礼

そういう感覚は長年住んでらっしゃる方か、ネイティブの方でないとわからないですよね。 とても参考になりました。 そういう印象を調べられるような辞書があればいいんですけど・・・。 わかりやすいご説明をありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#34556
noname#34556
回答No.1

こんにちは。 この文章だけ見て単純に考えれば、"顔が大きい"という印象しかもてませんが。。前後の文章が分からないので何と言っていいのか分かりませんが、もしかしたら"顔が広い(知れわたっている)"ですとかそう意味合いなのかも知れませんね。時代背景で顔が大きいのが美人と言われていた国があるのかも知れませんし。日本でも昔は"ぽっちゃりして目の小さい"など、今ではとても美人とは思えない人が浮世絵に出ていたりしますよね。何とも言いがたいのですが、何かありましたらお知らせくださいね。

BiHoo
質問者

お礼

顔が広い(知れ渡っている)ではなく、やっぱり顔のきれいさを単純にほめている文でした。 直前に、連れの女の子の顔が貧相だ、と書いてあり、直後に、「その子とは対照的に・・・」となっているので、やっぱりwideが美人なのだと思います。 美人にもいろいろありますものね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ライブドアの秘書さんは本当に美人だと思いますか?

    ものすごく素朴な疑問です。最近マスコミに頻繁に出ているライブドアの女性秘書さんのことを、テレビや雑誌などのマスコミは、こぞって、「美人」秘書という呼び方をしていますが、あの方のような容姿を美人という表現は正しいのでしょうか? 彼女が登場してから、美人の顔ってどういう顔なのかわからなくなってきました。。。

  • 「将来美人になるよ」は褒め言葉・・?

    数日前の出来事です。 好きな先生に「○○は将来美人になるよ」と言われました。冗談ぽくはありませんでしたし、そういう事言うタイプの先生でもなかったのでちょっと驚きました。 正直とっても嬉しかったのですが、後々考えてみると「将来美人になるよ」とは褒め言葉なんですか? 今ブスだから頑張れ、のような意味なんですか?それとも将来期待できるという意味なんですか?それとも今中々だから後々も良くなる、という意味なんですか?(実際はどうかわかりませんが・・・) それに先生がそれを言ったのは私「両親両方に似てると言われるんです」と言って、それで母をちらっと見て、「うん、ちょっとね」と言って、それから言ったんです・・・(母は傍にはおらず、少し遠い所にいたので親の目を気にして、という事はないと思います) これって母が美人(本当に美人です)だから気休めで私に言ってくれたのでしょうか?それとも母が美人だからこの子もなるんじゃないか・・という考えからですか? それとも本当に顔を見て本心で言ってくれたのでしょうか?ちょっと引っかかってます。 私は15歳、先生は男性です。 なんだか疑問がいっぱいでごめんなさい; どうか御答えよろしくおねがいします。

  • 単数、複数どちらでしょうか?

    Even in death, with her eyes wide open, the Gorgon had her power/powers. The evil king looked her straight in the eye/eyes and turned to stone. ヘラクレスの偉業についての文からですが、どちらを選んだらいいのかわかりません。アドバイスをくださいませんか?

  • her eyes were a shuttered, washed-out blue」というところと、2つめの文全体がわからないです。日本語を教えてください。

    英語の2つの文の意味がよくわからずにおります。「her eyes were a shuttered, washed-out blue」というところと、2つめの文全体がわからないです。日本語を教えてください。英文は「In the other woman's blank face, her eyes were a shuttered, washed-out blue. The Universe watched as the painful moment played itself out, watched with a grim and inexorable regard that I was glad was fixed on A and the stranger rather than on me.」です。よろしくお願いいたします。

  • 分詞構文の意味上の動詞の省略

    (1)There are nine planets ,the earth being one of them. (2)She looked at him,her eyes wide open. なぜ(2)の分詞構文のeyesの後のbeing(was)は省略されているのでしょうか?openが形容詞で後置修飾が可能だからでしょうか?

  • この解釈は間違えてますか?

    He was to her old too. He is too old for her. He was too old for her too. この三つの意味は違いますか? 「彼は彼女には年寄りすぎる。」 と、解釈してるのですが、 もしも違ってたら教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英文の構造

    こんばんは。 大学の授業で用いたシャーロック・ホームズの本の中の一文なのですが、 her face all drawn and grey. この英文の構造を教えてください。 drawnは注釈によると顔がひきつる。だそうです。 意味はなんとなくはわかるのですがなぜこのような構造になるのかがわかりません。 回答よろしくお願いします。

  • この英文は日本語で何と訳せばいいでしょうか?

    She was a great globe-trotter, and her conversations were incongruously seasoned with references to far-fetched places. She would go along for days without opening her mouth, prowling through the corridor with her hands in the pockets of her jacket and her face locked in meditation. Then suddenly she would buttonhole Mr.Brook and launch out on a long, volatile monologue, her eyes reckless and bright and her voice warm with eagerness. 長くてすみません(/_;) 自分だとどうしても自然な日本語にできなくて・・・ 英語に堪能な方よろしくお願いいたします(>_<)

  • 英語の日本語訳をお願いします。

    英語の日本語訳をお願いします。 that look in her face, in her eyes. kind of cool, and evil same time ↑の英文は、どういう風に訳せば良いですか?

  • The Dark Glassesから

    Coming to the edge of the lake we paused to look at our reflections in the water. It was then I recognized her from the past, her face looking up from the lake. She had not stopped talking.  I put on my dark glasses to shield my eyes from the sun and conceal my recognition from her eyes.  "Am I boring you?" she said.  "No, not a bit, Dr Gray."  "Sure?"  It is discouraging to put on sun-glasses in the middle of someone's intimate story. But they were necessary, now that I had recognized her, and was excited, and could only honourably hear what she had to say from a point of concealment. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 ●It was then I recognized her from the past, her face looking up from the lake. her faceは I recognized her face looking up from the lakeという繋がりですか? ●and could only honourably hear what she had to say from a point of concealment. ここの意味がよくわかりません。 隠蔽のポイントから彼女が言う必要があることを見事に聞くことができるだけでした? どういうことを言っているのでしょうか? from a point of concealmentは直前のsayにかかるのでしょうか? それともhearですか? 教えてください。お願いいたします。