- ベストアンサー
「彼にお菓子を食べられた」を英語で言うと
どのようになるのでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問者からのお礼を拝見しました。 >日本語あいまいですが、形は簡単ですね。 ⇒日本語文法ではこの種の受身文を「間接受け身」と言うそうですね。 >私を主語にした受け身文は英語では作れないものでしょうか。 ⇒私を主語にした受け身文は英語で言うには、「損を与えられた」とか「損をさせられた」というような、使役またはその受け身構文を使って表現するしかなさそうですね。 例えば、こんな感じです。かなりぎこちない不自然な表現になります。 I was damaged because my candy was eaten by him. 「私は、私のお菓子を彼に食べられて損害を受けた。」 I was made to lose by his eating my sweets. 「私は、彼が私のお菓子を食べたことによって損をさせられた。」
その他の回答 (4)
Sweets were stolen and eaten by him. 彼がお菓子を勝手に自分の物にして食べた事なので。
お礼
日本語だと私が主語のように思えますね。
- retorofan
- ベストアンサー率34% (439/1289)
He ate sweets instead of me.
お礼
私が食べるべきだったという意味がありますね。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10025/12549)
>「彼にお菓子を食べられた」を英語で言うとどのようになるのでしょうか。 ⇒3とおりの言い方をお答えします。 (2) (3) では、勝手に言葉を少し足しました。 (1) He ate my candy / sweets. (彼が私のお菓子を食べちゃった。) (2) He ate the candy I was looking forward to eating*. (楽しみにしていたお菓子を彼が食べた。) *to eatとはしません。 (3) He ate the sweets I had saved for myself*. (私がせっかくとっておいたお菓子を彼が食べちゃった。) *for myselfは、「自分のために/自分で食べるために」といったニュアンスです。
お礼
日本語あいまいですが、形は簡単ですね。私を主語にした受け身文は英語では作れないものでしょうか。
- solomon63
- ベストアンサー率48% (12/25)
he ate my snack(私のおかしを彼が食べた)
お礼
なるほどですね。あらためて日本語と英語の違いのひとつを理解できました。