• ベストアンサー

「彼にお菓子を食べられた」を英語で言うと

どのようになるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10025/12549)
回答No.5

質問者からのお礼を拝見しました。 >日本語あいまいですが、形は簡単ですね。 ⇒日本語文法ではこの種の受身文を「間接受け身」と言うそうですね。 >私を主語にした受け身文は英語では作れないものでしょうか。 ⇒私を主語にした受け身文は英語で言うには、「損を与えられた」とか「損をさせられた」というような、使役またはその受け身構文を使って表現するしかなさそうですね。 例えば、こんな感じです。かなりぎこちない不自然な表現になります。 I was damaged because my candy was eaten by him. 「私は、私のお菓子を彼に食べられて損害を受けた。」 I was made to lose by his eating my sweets. 「私は、彼が私のお菓子を食べたことによって損をさせられた。」

kaitara1
質問者

お礼

なるほどですね。あらためて日本語と英語の違いのひとつを理解できました。

その他の回答 (4)

noname#258210
noname#258210
回答No.4

Sweets were stolen and eaten by him. 彼がお菓子を勝手に自分の物にして食べた事なので。

kaitara1
質問者

お礼

日本語だと私が主語のように思えますね。

  • retorofan
  • ベストアンサー率34% (439/1289)
回答No.3

He ate sweets instead of me.

kaitara1
質問者

お礼

私が食べるべきだったという意味がありますね。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10025/12549)
回答No.2

>「彼にお菓子を食べられた」を英語で言うとどのようになるのでしょうか。 ⇒3とおりの言い方をお答えします。 (2) (3) では、勝手に言葉を少し足しました。 (1) He ate my candy / sweets. (彼が私のお菓子を食べちゃった。) (2) He ate the candy I was looking forward to eating*. (楽しみにしていたお菓子を彼が食べた。) *to eatとはしません。 (3) He ate the sweets I had saved for myself*. (私がせっかくとっておいたお菓子を彼が食べちゃった。) *for myselfは、「自分のために/自分で食べるために」といったニュアンスです。

kaitara1
質問者

お礼

日本語あいまいですが、形は簡単ですね。私を主語にした受け身文は英語では作れないものでしょうか。

  • solomon63
  • ベストアンサー率48% (12/25)
回答No.1

he ate my snack(私のおかしを彼が食べた)

関連するQ&A