• ベストアンサー

「お菓子」って英語でなんていう?

英語で「お菓子」ってなんていうのでしょう。 翻訳ソフトを使うと「sweets」とか「cake」とか出てくるのですが、どちらも「甘いもの」というニュアンスがついてしまうんじゃないかなあ?と感じています。 「confectionery」だと良さそうな気もするのですが、ちょっと堅い言葉のような気もします。 甘くないお菓子を指すときでも「sweets」とか「cake」とかを使っても問題ないのでしょうか。 また、「confectionery」は堅い感じの単語なのでしょうか。 ご回答よろしくお願いします!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tzd78886
  • ベストアンサー率15% (2589/17101)
回答No.1
stolichnaya
質問者

お礼

あ~~、何で気づかなかったんだろう! ありがとうございます!!

その他の回答 (2)

  • Ttitt
  • ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.3

Junk food や snack だそうです

回答No.2

おはようございます。 「スナック」ですね。 もしくは、「ジャンクフード」。

関連するQ&A

  • 「お菓子」を英語にすると?

    飴、ポテチ、ガム、駄菓子、チョコ、グミ、うまい棒、など を ひっくるめて 英語で表現すると 何になりますか? ※ストロベリーケーキとかチーズケーキ、モンブラン、ホットケーキなどのスイーツは除きます。

  • 「あられ」や「せんべい」は英語だと?

    お菓子って、英語だとCAKEとかSWEETSだと思うのですが、 日本のおしょうゆ味や塩味のあられせんべいは、お菓子扱いされるのですか? ポテトチップスの仲間のように思えるのでなんというのが分りやすいのですか?

  • 「対応」を英語で言うと

    こんにちは。 外国の担当者に英語のメールを書くにあたって、「対応」という言葉 にどの単語を使ってよいのかわかりません。 インターネット上の辞書で翻訳すると「correspondence」という単語になるのですが、逆翻訳(英→日)すると「調和」や「一致」という意味合いが強いようです。 「問題解決に向けて対応していますか?」という文を英語にしたいです。

  • 面白い顔のお菓子の本を探しています。

    以前どこかで見たのですが、手作りお菓子の本を探しています。 動物などのひょうきんな顔やおとぼけ表情のケーキやクッキーの 作り方が載っている本なのですが・・・ 「笑うスイーツ」?「笑えるお菓子」?・・・思い出せません。 どなたかご存知ありませんか?

  • 言葉を英語に翻訳

    「全力全開」と「全力全壊」という言葉を英語にしたらどのような言葉になるのでしょうか? google翻訳などで翻訳すると、どうも「全力」という単語が正しく翻訳されないようで、調べてみても例文でしか表示されません。しかもまた、色んな翻訳のされ方があるみたいでどれがどれだかわかりません。 なので誰か英語が分かる人、よろしくお願いします

  • 『思いやり』を英語で

    英語で何か良い言葉があったら教えてください。出来るだけ単語や短い言葉が良いです。 思い遣り、慈しみ、慈愛、心、仁、素直、優しさのような人の心を表す言葉をお願いします。漠然としててスミマセン。 色々調べたのですが、日本語から英語に翻訳して出てきた単語を、日本語に変換したりすると意味合いが違ってきてピーンと来ません。 宜しくお願いします。

  • 英語

    ・「愛してる」以上の言葉があればいいのに。 ・「愛してる」といくら言っても足りないくらい愛してる。 これらは英語でどう言えますか?ニュアンスが合ってれば構いません。 翻訳機使用NGです。 ほかに恋愛、カップルに関する日常会話的なのあったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 何がいけないの?って

    英語の通信教育の問題の中で『何がいけないの?』という言葉を単語で表しなさいと書かれていたのですが、色々辞書を調べてみてもわかりませんでした… 翻訳はできても単語となるとわからないんです。 もしわかる方がいましたら回答していただきたいですm(__)m

  • 仕事をやっつける

    「早く仕事をやっつけて遊びにいきたいですね。」 と言いたいんですが、「終わらせて」ではなく「やっつけて」のニュアンスって英語でどう表したらいいのでしょうか。 英語ってそもそも日本語の多くのニュアンスは表現しきれないとあきらめた方がいいのでしょうか。英語って単語の数は日本語より少ないからそう思っているんです。 「潔くあきらめた方がいいよ」 これもどう言ったらいいのかな? 文脈によることはわかるんですが、日本語の単語が存在する以上、その単語そのものに明らかなニュアンスがあると思っているんです。だから、その単語そのもののニュアンスが日本人の発想の中心にあるような気がします。 そのようなものを翻訳家さん達はどうお考えですか?

  • 日本語を英語に直してくれませんか?

    明日の授業で英語でPRしなければならないのですが、うまく英文に直すことができません。 英語の得意な方、お力をかしてください!! 私は「スイーツ」が大好きです。I love "sweets". 例えどんなにお腹がいっぱいな場合でも、「スイーツ」でしたらいくらでも食べられてしまいます 私は「和菓子」も「洋菓子」どちらも好きですが、 特に、「イチゴ大福」が大好きです。今までいろいろなお店で食べてきましたが、「フジタヤ」の「イチゴ大福」が1番おいしいです!!I like "strawberry Daifuku" in particular. I ate in various shops, but think that "strawberry Daifuku" of "wisteria Taya" is the most delicious! こんなに「甘いもの」を愛している私ですが、太ってしまう可能性があるので、できるかぎりお菓子は控えるようにしています。?It is me who love "sweet things" so much, but because I may gain weight, the cake is careful not to eat as much as possible できることならば、どんなに食べても太らない体になりたいです。 途中まで直してみたのですが、自身ありません。 なお、翻訳機はすでに試して不自然になってしまったのでそれ以外でお願いします。 どうかよろしくお願いします。