- ベストアンサー
作品という意味の英語単語で、WorksとGalleryの違いを教えてください。
こんばんは。 HPのメニューに、「音楽作品(MIDI)」と「写真&動画集」を載せるつもりなのですが、 どちらも、私にとっては 作品のような意味の英語で載せたいと思っています。 そこで、いろいろと翻訳サイトを試みたところ、WorksとGalleryという単語が出てきました。 どちらも、作品集で翻訳したら変換されました。 これらの英単語に、ニュアンスの違いや使い方の違いはあるでしょうか? もし、宜しければ教えてくださいm(_ _)m
- rnasochist
- お礼率30% (14/46)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数4
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語でも最近は「ワーク(ス)」「ギャラリー」などといいますが、「works」は「(複数の)作品」、「gallery」は「(作品が並べられた画廊や部屋など)空間」です。 なので複数の作品を並べる場合のタイトルとしては、どちらも結果オーライなわけです。また、どちらも、よく使います。
その他の回答 (1)
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
どちらでもよいことも、もちろんあります。 Works: My works = 私の作品、 Works of AAA = AAAの作品 のように、「誰かの労作」という感じ。 Gallery: Gallery of my favorites = 私の好みの作品集、 20th Century British Gallery = 20世紀イギリス作品集 のように、「あるテーマで集めた」という感じ。
お礼
なるほど- 分かりやすいです ありがとうございます!
関連するQ&A
- 「光」「輝き」という意味の単語
「光」とか、「輝き」という意味の英単語はいくつかあると思うんですが、微妙なニュアンスの違いを教えて下さい! とりあえず思いつくのが light blightness shine brilliancy radiance とかでしょうか。。。 物理的な光じゃなく、なんかこう抽象的な意味での「人生における光・輝き」みたいなニュアンスがある単語を探していて、 でも栄光みたいな偉そう?な意味ではなく、gloryではないと思っています。 (僕としてはradianceが気になります。響きがカッコいいから) なんとも分かりにくくて恐縮ですが、英語に詳しい方よろしくご教授願います。
- ベストアンサー
- 英語
- こんにちは。英語の単語の使い方について教えて下さい。宜しくお願い致しま
こんにちは。英語の単語の使い方について教えて下さい。宜しくお願い致します。実は、次の英単語の使い方について教えて下さい。私は、「say」「speak」「talk」「tell」の4つの単語の使い方が全く分りません。「tell」は他の3つの単語との違いは多少分りますが、「say」「speak」「talk」の使い方が全然分っていないと先生から指摘されます。具体的にどの様な違いがあるのか、例を上げて頂いて、その例を使って教えて頂けないでしょうか?又他に参考図書があれば教えて下さい。宜しくお願い致します。(最近英会話学校に通い始めいつも叱られている1社会人より)
- ベストアンサー
- 英語
- 大学院受験用の英語の単語帳(単語集)を探しています
文学部の大学院受験を控えているものです。試験に英語があり、英語の語彙を強化するため、単語帳(単語集)を探しています。試験は辞書持ち込み不可で難易度も高く日→英翻訳を行うため、語彙数はかなりの数が必要です。また、文学部であるため、文芸、文化関連の語彙を重点的に覚えたいと思っています。 おすすめの単語集があれば(または、おすすめの語彙強化方法があれば)教えてください。お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- ほぼ同じ意味の英単語の使い分け
こんにちは。 私は現在TOEICテストに向けて勉強しています。 TOEICには関係なく、以前から単語を覚える時に困ることがあります。 それは似たような意味の単語の使い分け方です。 以前「コーパス 英語類語使い分け200」を購入したのですが、 実際英語で文章などを作るときに本をあけて調べようとしても 載っていないことがほとんどです。 また、アルクのサイトで単語を入力して、その単語が入っている文章を検索して表示させて、 ニュアンスなどの違いを感じ取ろうとしても、どう見ても同じ感じだったりするんです。 そこで皆さんに質問なのですが、このような時はどうやって単語の意味の違いを調べて、不自然な文章にならないようにしていますか? また役に立つ本などがあれば教えていただきたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 「影響」を意味するeffectとinfluenceと違い
こんにちは。 私は、機械系の学部生で、現在、セラミックス系の英論文を読んでいます。 論文の中には、○○の影響が~で・・・みたいな文章で、 「影響」という意味の単語が、「influence」であったり「effect」だったりします。 双方とも、「影響」と訳して理解していますが、 両者の意味の違い、あるいは、ニュアンスの違いがとても気になります。 どなたか詳しい方、教えていただけませんでしょうか。 当方、あまり英語は得意ではありません。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英単語の違い
cause,provoke,induceは「~を引き起こす」という同じ意味をもっていますが、 使い方やニュアンスの違いについて教えてください( i _ i ) provokeは、「(感情など)を引き起こす」と電子辞書のジーニアス英和辞典には書いてありますが、 単語帳『TARGET1900』の例文は、 Cell phone technology is provoking changes in our behavior. induceの例文は、 Regret may induce fear as to your future. となっており、 induceの方がfearという感情が目的語の位置にきているので、混乱しています。 今回の例だけでなく、訳すと一応同じ日本語にはなるがニュアンスや使い方が異なる英単語の違いを理解することが苦手です。 克服するためのコツがあればそれも教えてくださると助かります。 最後までお読みいただき有難うございました。
- 締切済み
- 英語
- 英語のmadとcrazyのニュアンスの違い
英語で「狂犬」「狂牛病」をどう言うのかを調べていて気付いたのですが、どちらもmadが使われていて、crazyではないのですね。 この2つの単語のニュアンスの違いをご存じの方、教えてくださいますか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
分かりやすい御回答ありがとうございました!!