• ベストアンサー

下記の英語で通じますか?

Hello IDF, YOKO ITO.(Invoice number F〇L〇〇・・) Is it okay to use your company's products as return items for crowdfunding? ⇒ こんにちは IDF,YOKO ITO と申します。(Invoice number F〇L〇〇・・) 貴社の商品をクラウドファンディングのリターン品にしても構いませんか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3774)
回答No.5

Invoice number F〇L〇〇・・ とあるので商品は相手にわかっているものと思いますので、 I (or We) would like to use your products as return items for crowdfunding. Could you chek it on it is possible or not? あるいは簡単に Is it posible to use your company's products as return items for crowdfunding? でもいいのでは?

mirai1555
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8009/17117)
回答No.4

IDFって何ですか?唐突で理解できません。YOKO ITOというのもぶっきらぼうです。 次の文章は理解出来ますが,どの商品のことをいっているのか特定されていないので,返事をするのに困ります。

noname#258631
noname#258631
回答No.3

通じることは通じると思います。ただ、それが自然な英語かどうかは知りません。私なりに調べたり考えたりした英訳を示します。 Could we as crowdfunded entrepreneurs give some of your products to our sponsors in return for their investments?

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.2

お書きの英文で十分通じると思います。 もしも、 Hello, this is IDF, YOKO ITO.(Invoice number F〇L〇〇・・) Is it okay to use your company's products XXX as return items for crowdfunding? (こんにちは、こちらは IDF,YOKO ITO (Invoice number F〇L〇〇・・)です。 貴社の商品XXXをクラウドファンディングのリターン品にしても構いませんか?) のように、this is「こちらは~です」と、products XXX「商品XXX」のような補充をなされば、幾分改善できるかも知れません。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3774)
回答No.1

Is it possible to use your company's products as return items for crowdfunding? の方がいいかもしれません。 Is it okay to use your company's products as return items for crowdfunding? こちらだと製品が自社か御社かわかりにくい場合が想定されます。(通じるとは思いますが)

関連するQ&A

  • 下記の英語は,正しいですか?

    以前,商品の取引きをしていた海外の会社にメールを送信したいのですが,下記の英語は,正しいですか?(日本語もおかしいかも知れませんが),教えて下さい。お願い致します。 ⇒ 私は,IDF株式会社のYoko,と申します。 当店は,コロナシンドロームの影響で,しばらく休業していました。 貴社は,コロナシンドロームの影響はどうですか? 現在,あなたの会社では,商品の注文を受け付けていますか? 確認のためにご連絡いたしました。 現在,商品の注文を受け付けていますか? お返事お待ちしています。 なお当店のメールアドレスが変わりました。 ⇒ My name is Yoko and Nobuhiro from IDF Co., Ltd. Our shop was closed for a while due to the influence of Corona Syndrome. How is your company affected by Corona Syndrome? Does your company currently accept orders for merchandise? We have contacted you for confirmation. Are you currently accepting product orders? I'm waiting your reply. The email address of our shop has changed.

  • ビジネス英語(貿易)の添削と解説をお願いします

    「Please amend the credit to C.I.F. basis as our Contract Note No.1935 stipulates although your L/C describes it as C.& F. basis.」 という英文がありますが、和訳は私なりに 「貴社の信用状にはC&Fとなっておりますが、契約書第1935の規定に基づき、CIFに修正願います。」 となりました。合っていますか? また、質問ですが、この貿易英語の場合のthe creditの意味とbasisの意味を教えて下さい。(訳し方) あわせてthe credit to C.I.F. basis をどう訳したらよいか知りたいです。 あと、stipulatesは明記するとか記載するという意味があるようですが、この文ではどう訳すのがいいですか? 同じくC.& F. basisはどう訳すのが適切ですか? ★最後に全体の和訳例を載せていただけると嬉しいです。

  • C言語 プログラミングで行詰まりました…

    標準入力(キーボード)からi,jk,nの値を入力し、次の漸化式を計算し、X_0からX_nまで求めるプログラムを作成したいのですが、うまく表示されません。どかがおかしいのかご指摘お願いします。 <漸化式> X_n=(a+b)/X_(n-1) , X_0=c(n=0) ================================================================== #include<stdio.h> float f_X(int a,int b,float c) { float y; y=(a+b)/c; return y; } int main (void) { int number,i,j; float k,l,n,X; printf("i:"); scanf("%d", &i); printf("j:"); scanf("%d", &j); printf("k:"); scanf("%f", &k); printf("n:"); scanf("%f", &n); X=k; printf("X_0= %.6f\n",X); for(number=1;number<=n;number++) { l=f_X(i,j,X); printf("X_%d= %.6f \n",number,l); X=l; } return 0; } ===================================================================

  • 英語おしえてください

    海外通販で違う商品が届きその旨のメールを送りました。 回答で送り返して・・・のニュアンスを感じるのですが・・・。 私としては正しい商品を最短期間で届く輸送で送って(相手の送料負担)もらい、届い商品を確認し間違った商品を送り返したと考えてます。 それを先方に英語で伝えたいのと 送り返す場合国際通常書留で送り返していいのか(相手の送料負担)を英語で確認したいのです。 どうか助けてください。 ちなみに先方から届いたメールは Hi Sorry for this case. from the photo, seems it is decode problem. Please return it for exchange. Please kindly return the item with good packaging to us , return address as follows Luo Lan Ugoole.trade co.,Ltd (NBKIT) Room#C1,25/F ,DongJiangHaoyuan Building, No.3 zone of Bao'an District, Shenzhen City, 518101, China Tel.+086-755-83218042 Please kindly put a note with your order id and item number , return reason in package It is helpful for us to process this return immediately upon arrival. Please help mark the custom label description of return package value at 20-35$ when post back. Please do not send return via UPS . Fedex, EMS. DHL etc express shipping. We will refuse this package if via express shipping due to high custom taxes. We will exchange once we receive your return upon test completed. Thank you for your time. NBKIT.com service team Hi Please return it back. by return policy, buyer pay for return cost, we pay for resending cost. Consider this compatible model not work, we would like to afford half this shipping cos of return. Is it ok? thanks kevin Hi Please return it back , and we will exchange correct one. Please do not send EMS, since doing that will cause customs holding for many days . Just send it postal shipping , flat rate , or a registered shipping. Thanks kevin こちらも訳して頂けると助かります。

  • 翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 That is not a problem at all. We do not need the $40 payment for the trouble. It is no trouble at all. Also, we have a 10% restock fee on the items to get our fees and such back. Just go ahead and send it to the Ballwin MO address on your invoice, and please let us know the tracking number on the return. As soon as we have that tracking number, we will get you refunded. どうぞ宜しくお願い致します。

  • アクションスクリプトのフォトビューアの制作にあったての質問

    フォトビューア作成で困っています。 http://hfm-kenchan.com/Lesson/sample/daniwell_3d.htm これがサンプルのフラッシュです。 各BOXごとにムービクリップローダーで外部からイメージ写真を読み込ませるところまでできたのですが 画面の中央に来た写真をクリックすると拡大表示されて、マウスが写真上からなくなると元に戻るようにしたいのですどうしてもできません。 これが、そのスクリプトです。 Stage.scaleMode = "exactFit"; var yoko :Number = 4; var oku :Number = 4; var edge :Number = 5; var cx :Number = 320; var cy :Number = 0; var vp :Number = 200; var sx :Number = 400; var sy :Number = 240; var sz :Number = 100; var nx :Number = 0; var nz :Array = new Array(); var ax :Array = new Array(); var az :Array = new Array(); function func_projection ( px :Number, py :Number, pz :Number, cx :Number, cy :Number, f :Number ) :Object { var s :Number = f /( f - pz ); var obj :Object = new Object(); obj.x = cx + s * px; obj.y = cy + s * py; obj.s = s * 100; return( obj ); } var mcl :MovieClipLoader = new MovieClipLoader(); var listener :Object = new Object(); listener.onLoadInit = function ( mc :MovieClip ) { mc._x = -mc._width/2; mc._y = -mc._height/2; with ( mc._parent.back ) { _width = mc._width + edge*2; _height = mc._height + edge*2; _x = mc._x - edge; _y = mc._y - edge; } } mcl.addListener( listener ); for ( var i = 0; i < yoko; i ++ ) { az[ i ] = new Array(); for ( var k = 0; k < oku; k ++ ) { var mc :MovieClip = _root.attachMovie( "box", "box"+ i +"_"+ k, (yoko-k) * yoko + i ); mc.createEmptyMovieClip( "image_load", 0 ); mcl.loadClip( "image"+ i +"/image"+k+".jpg", mc.image_load ); var obj :Object = func_projection( i * sx, sy, - k * sz, cx, cy, vp ); mc._x = obj.x; mc._y = obj.y; mc._xscale = mc._yscale = obj.s; mc.i = i; mc.k = k; mc.onPress = function ( ) { nx = this.i; for ( var i = 0; i < yoko; i ++ ) nz[ i ] = 0; nz[ this.i ] = this.k; } az[ i ][ k ] = - k * sz; } ax[ i ] = i * sx; nz[ i ] = 0; } _root.onEnterFrame = function ( ) { for ( var i = 0; i < yoko; i ++ ) { ax[ i ] += ( (i-nx) * sx - ax[ i ] ) / 5;     for ( var k = 0; k < oku; k ++ ) { var mc :MovieClip = _root[ "box"+ i +"_"+ k ]; mc.swapDepths( (yoko-k+nz[i]) * yoko + i ); az[ i ][ k ] += ( (-k+nz[ i ]) * sz - az[ i ][ k ] ) / 5; if ( az[ i ][ k ] <= 0 )mc._alpha = 100; else mc._alpha = (sz-az[ i ][ k ])/sz * 100; if ( 1 < mc._alpha )       mc._visible = true; else mc._visible = false; var obj :Object = func_projection( ax[ i ], 240, az[ i ][ k ], cx, cy, vp ); mc._x = obj.x; mc._y = obj.y; mc._xscale = mc._yscale = obj.s; } } } http://hfm-kenchan.com/Lesson/contents/index.htm このサイトを参考にしています。 アクションスクリプトに詳しい方 よろしくお願いします。

  • 下記の英語で通じますか?

    海外のネットショップで購入したいのですが、商品代金は銀行振込みしたいのですが、下記の英語で通じますか? Is it possible to wire transfer the item price?

  • 下記の英語で通じますか?

    海外ネットショップで購入するのに、「商品代金を送金はできますか?」と、メールをしたいのですが、下記の英語で通じますか? Can I remit the item price?

  • 下記の英語で大丈夫でしょうか?

    海外のネットショップで購入し、商品代金をゆうちょから送金しました。 20日に送金し、27日には相手の銀行に届いていると思います。 「20日に送金しました。入金を確認次第、荷物の寸法を教えて下さい」というメールを送りたいのですが、下記の英語で大丈夫でしょうか? I remitted on 20th. Please let me know the dimensions of the package as soon as I confirm payment

  • 下記の英語で通じますか?

    ブログで商品を販売しています。購入して頂いた商品に不具合が見つかり,他の商品はいかがですか?とメールを送りたいのですが,下記の英語で通じますか? ⇒(伝えたい事柄) ・・・様 ご注文いただきました(メアリー・ローズのティーカップ)の取っ手赤は, 出荷の際に確認したところ,破損部分が見つかったため,お届けができません。 現在,取っ手青は,在庫がございますので,取っ手青の方はいかがでしょうか? お手数ですが,このメールに返信をお願いいたします。 Hello ・・・ The handle of the order (Mary Rose tea cup) handle red, When checking at the time of shipment, because the damaged part was found, delivery can not be done. Today, handles are in stock, so how about handles blue? Sorry to trouble you, but please reply to this mail.