ビジネス英語(貿易)の添削と解説

このQ&Aのポイント
  • ビジネス英語(貿易)の添削と解説をお願いします。英文「Please amend the credit to C.I.F. basis as our Contract Note No.1935 stipulates although your L/C describes it as C.& F. basis.」の和訳を教えてください。
  • また、質問ですが、貿易英語における「the credit」と「basis」の意味を教えてください。さらに、「the credit to C.I.F. basis」の訳し方も知りたいです。
  • その他に、英単語「stipulates」の意味と、この文での適切な訳を教えてください。さらに、「C.& F. basis」の適切な訳も教えてください。最後に、全体の和訳例を教えていただけると嬉しいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

ビジネス英語(貿易)の添削と解説をお願いします

「Please amend the credit to C.I.F. basis as our Contract Note No.1935 stipulates although your L/C describes it as C.& F. basis.」 という英文がありますが、和訳は私なりに 「貴社の信用状にはC&Fとなっておりますが、契約書第1935の規定に基づき、CIFに修正願います。」 となりました。合っていますか? また、質問ですが、この貿易英語の場合のthe creditの意味とbasisの意味を教えて下さい。(訳し方) あわせてthe credit to C.I.F. basis をどう訳したらよいか知りたいです。 あと、stipulatesは明記するとか記載するという意味があるようですが、この文ではどう訳すのがいいですか? 同じくC.& F. basisはどう訳すのが適切ですか? ★最後に全体の和訳例を載せていただけると嬉しいです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1
niko-miko
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 貿易(ビジネス)英語の表現について

    (1)These products, which we offered you on an exclusive basis for japan. という英文はどう訳すのが適切ですか? 私は以下まで和訳しましたが、an exclusive basis が調べても分かりませんでした・・ ・貴社に提供したこれらの商品は~ exclusiveは高級なとか独占とかいう意味がありますが、この場合どちらを使うといいですか? basisは基準とありました・・ (2)These are the last orders for which we were assured of price protection. これは個々の単語の意味は分かりますが、全体の和訳になるとどういう言葉を使ったらいいか適切な言い回しが分かりませんでしたm(__)m

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 英文メール I am sorry, I told you that there was an error in the contract period of the first time. Because it is possible to join social insurance if it is contract period of 2 months and 1 day or more, I would like Tanaka 's initial contract period from September to November. I need to tell Tanaka this contract period, so if you have problems, please do not hesitate to contact me as soon as possible. 申し訳ございません、お伝えしています初回の契約期間に誤りがありましたのでご連絡します。 2ヶ月と1日以上のご契約期間だと社会保険に加入ができる為、田中の初回の契約期間を9月~11月とさせて頂きたく存じます。田中からこの質問があり早々に回答をしたいので、問題があるようでしたらお早めにご連絡をくださいませ。

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 日本文 2名の契約書の金額部分を修正しました。彼女達に支払われる金額を記載してしまっておりましたが、御社に請求する金額に修正しましたので再送します。年収も追加しております。ご確認ください。 2名には、それぞれ支給される金額が記載された個別の契約書を渡しております。 また田中について、6月26日から就業開始となり今月は3日間の勤務となります。 月額固定ですが、今月はどのように請求したら良いでしょうか? 英文 We corrected the amount for the agreement of 2 staff members. Although the amount of money to be paid to her was stated in the previous contract, I fixed it to the amount charged to your company and I will resend it. Annual income is also added. please confirm. For each of the two, we have handed out a separate contract stating the amount to be paid. Regarding Mr Tanaka, she will start working from June 26th and will be working for 3 days this month. Although it is fixed monthly, how should I invoice this month?

  • 英語の添削お願いします。

    法律に関するテーマ内から2題です (i) ★英文★ It should insult our values to think that a healthy adult could come upon a baby drowning face down in an inch of water and walk right by when a mere push would save the baby's life. ★解釈★ It should insult our values (不定詞副詞的用法:to think (形容詞句:that ”a healthy adult” could come upon a baby drowning face down in an inch of water and walk right by when a mere push would save the baby's life.)) ★和訳★ 健康な大人が顔をつけて溺れかけている赤ん坊を見かける ほんの引き上げることで赤ん坊の命を助けるとき、水辺を歩いて と考える価値観を辱めるべきである。 (ii) ★英文★ Explanations range from fear that getting involved will be too time-consuming or cause personal injury to the Good samaritan, to doubts as to what to do in a crisis. ★解釈★ [意味上主語:Explanations range (副詞節:from fear that getting involved)]   述部並列1:will be too time-consuming or 述部並列2:(will)cause personal injury (不定詞to the Good samaritan, 述部並列3:to doubts as to what to do in a crisis. range自 及んでいる ★和訳★ 巻きこまれる恐れから及ぶ弁解としては、あまりにも時間がかかる、 良きサマリア人にけがを引き起こす、 そして、危機な状況で行うことのように疑うということがある。 以上です、 イディオム不足もあるかと思いますので、つたない解釈ではありますがよろしくお願いします。 また、よろしければ以下のテンプレーとをお使いください (i) ★解釈★ ★和訳★ (ii) ★解釈★ ★和訳★

  • 英文の解説をお願いいたします。

    下記の英文に使われているas often as I doについて教えてください。 Tennis lessons have begun. My tennis tutor says that I have a "natural swing," but swing as often as I do, I don't manage to hit the ball very often. 以下の項目は聞きかじったことはあるのですが、swing as often as I doという形は初めて見ました。どういう意味になるのか、お手数かけますが、ご教授をお願いいたします。 --------------------------------------------- ・C as〔though〕 S V ・・・ 譲歩や理由を表す。Cの部分に名詞がくるときは無冠詞。 Child as he was, he knew much about it. ・「as C as S V」 ・・・ C as〔though〕 S V と同じ。米語。 As strange as it seems, it is true. ・「Ving as S do」 ・・・ 「現にSVなので」。 Standing as he did on the hill, he was able to enjoy the landscape of the valley. ---------------------------------------------

  • この英文の意味

    Direct Contract for 6 months initially. They take people on as a contract basis with the potential to be permanent in the future. この英文を訳したら、こういうことでしょうか? 「6ヶ月は、契約社員として採用し、状況に応じて将来的には正社員に切り替える」

  • 英語おしえてください

    but i did like you although you had an husband and talk to me これはどういう意味ですか?

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 文の背景:派遣先から就業者を弊社に紹介頂き、これから弊社の派遣スタッフとして就業予定の田中(仮名)についてです。 (日本語) スタッフ田中について見積もりを作成中ですが、確認です。添付の見積もりように、田中の前任の河合はこれまでtransportation & Mobile costを請求しておりましたが、今回の田中も同様に請求可能でしょうか。 また契約書についてはあなたの言う通り、田中に送る前にあなたにお送りします。 (英語) It is confirmation about the estimate of the staff Tanaka. Like Tanaka's predecessor Kawai, I have requested you to transportation & mobile cost as in the attached estimate, but is Tanaka of this time claimable as well? As you say about the contract, I'll send it to you before you send it to Tanaka.

  • 英文の和訳と解説をお願いします

    it is assumed that to the degree to which I love myself I do not love others, that self-love is the same as selfishness この英文の和訳ができる方いないでしょうか。できればどうしてそのような訳になるのか、解説していただいたらとても助かります。特に to the degree towhich...の箇所の訳の仕方が分かりません。よろしくお願いします

  • 英文の解説をお願いします。

    英文の解説をお願いします。 とある英語サイトのF1の記事を何となく読んでいたんですが(英語の実力は余りありません)、以下の文の意味が全くつかめませんでした。 できれば和訳と、何が主語で何が動詞で、どういう文法構造になっているのか教えていただけると助かります。 ちなみに、人名の部分はAとBに置き換えました。 よろしくお願いします。 A's return to F1 has been about as exciting as could have been expected from a driver who hadn't raced since 2002,and he could well find himself replaced by promising Mexican B.